Traduko - Italia-Angla - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Frazo - Arto / Kreado / Imagado | E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo... | Teksto Submetigx per seria | Font-lingvo: Italia
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo giuro Te lo scrivo di rosso e di nero Sulla pagina enorme di un muro E ti amo ti amo di brutto E ti amo più della mia vita Anche se sono più di trent’otto Gli anni persi su questo pianeta E ti amo anche se è incomprensibile Per la gente che ancora non sa Che ti amo e doveva succedere A questa età | | bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen |
|
| | | Cel-lingvo: Angla
And I love you I love you really And I love you I love you I swear it And I write it for you in black and in red On the enormous page of a wall And I love you I love you madly And I love you more than my life Even if they are more than thirty-eight The years lost on this planet And I love you even if it’s incomprehensible For those that do not know yet That I love you and that had to happen At this age
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 20 Majo 2007 16:25
Lasta Afiŝo | | | | | 19 Majo 2007 03:01 | | | It's hard to find a good translation for di brutto. | | | 19 Majo 2007 13:39 | | appleNombro da afiŝoj: 972 | I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen". | | | 20 Majo 2007 12:37 | | appleNombro da afiŝoj: 972 | I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".
| | | 20 Majo 2007 16:25 | | | Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is. |
|
|