Translation - Italian-English - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...Current status Translation
This text is available in the following languages:
Category Sentence - Arts / Creativity / Imagination | E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo... | | Source language: Italian
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo giuro Te lo scrivo di rosso e di nero Sulla pagina enorme di un muro E ti amo ti amo di brutto E ti amo più della mia vita Anche se sono più di trent’otto Gli anni persi su questo pianeta E ti amo anche se è incomprensibile Per la gente che ancora non sa Che ti amo e doveva succedere A questa età | Remarks about the translation | bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen |
|
| | | Target language: English
And I love you I love you really And I love you I love you I swear it And I write it for you in black and in red On the enormous page of a wall And I love you I love you madly And I love you more than my life Even if they are more than thirty-eight The years lost on this planet And I love you even if it’s incomprehensible For those that do not know yet That I love you and that had to happen At this age
|
|
Last validated or edited by kafetzou - 20 May 2007 16:25
Latest messages | | | | | 19 May 2007 03:01 | | | It's hard to find a good translation for di brutto. | | | 19 May 2007 13:39 | | appleNumber of messages: 972 | I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen". | | | 20 May 2007 12:37 | | appleNumber of messages: 972 | I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".
| | | 20 May 2007 16:25 | | | Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is. |
|
|