Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglès

Categoria Frase - Arts / Creació / Imaginació

Títol
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
Text
Enviat per seria
Idioma orígen: Italià

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
Notes sobre la traducció
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

Títol
And I love you
Traducció
Anglès

Traduït per miki25000
Idioma destí: Anglès

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
Darrera validació o edició per kafetzou - 20 Maig 2007 16:25





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Maig 2007 03:01

pirulito
Nombre de missatges: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

19 Maig 2007 13:39

apple
Nombre de missatges: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

20 Maig 2007 12:37

apple
Nombre de missatges: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

20 Maig 2007 16:25

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.