Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-영어 - E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어영어

분류 문장 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
E ti amo ti amo davvero E ti amo ti amo lo...
본문
seria에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

E ti amo ti amo davvero
E ti amo ti amo lo giuro
Te lo scrivo di rosso e di nero
Sulla pagina enorme di un muro
E ti amo ti amo di brutto
E ti amo più della mia vita
Anche se sono più di trent’otto
Gli anni persi su questo pianeta
E ti amo anche se è incomprensibile
Per la gente che ancora non sa
Che ti amo e doveva succedere
A questa età
이 번역물에 관한 주의사항
bu bir şarkı ve ben hiç bir şekilde çeviremiyorum.ne kadar uzn olabilir maksimum bilmiyorum o yuzden eğer uzunsa uyarınız lütfen

제목
And I love you
번역
영어

miki25000에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

And I love you I love you really
And I love you I love you I swear it
And I write it for you in black and in red
On the enormous page of a wall
And I love you I love you madly
And I love you more than my life
Even if they are more than thirty-eight
The years lost on this planet
And I love you even if it’s incomprehensible
For those that do not know yet
That I love you and that had to happen
At this age
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 5월 20일 16:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 5월 19일 03:01

pirulito
게시물 갯수: 1180
It's hard to find a good translation for di brutto.

2007년 5월 19일 13:39

apple
게시물 갯수: 972
I think the meaning is right, but I'd rather translate "di brutto" by "madly", on the third last line "Per la gente" is "For the people" and on the second last line "succedere" is "(to)happen".

2007년 5월 20일 12:37

apple
게시물 갯수: 972
I really don't think that "di brutto" is well rendered by "of all my heart", which is a romantic expression. "Di brutto" is a very colloquial expression: litterally it is "badly", but it means "very very much".

2007년 5월 20일 16:25

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Thank you, apple! "Those" = "the people", so I left that one as is.