Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Latin nyelv-Angol - rex plures non capit orbis ludovicus

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Latin nyelvDánAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
rex plures non capit orbis ludovicus
Szöveg
Ajànlo wkn
Nyelvröl forditàs: Latin nyelv

rex plures non capit orbis ludovicus
Magyaràzat a forditàshoz
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Cim
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Fordítás
Angol

Forditva guilon àltal
Forditando nyelve: Angol

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Validated by kafetzou - 23 Július 2007 22:18





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Július 2007 18:41

Mats Fondelius
Hozzászólások száma: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 Július 2007 22:54

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 Július 2007 22:56

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 Július 2007 23:14

guilon
Hozzászólások száma: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 Július 2007 23:25

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 Július 2007 17:16

wkn
Hozzászólások száma: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 Július 2007 17:21

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 Július 2007 22:07

guilon
Hozzászólások száma: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 Július 2007 22:18

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 Július 2007 22:41

guilon
Hozzászólások száma: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 Július 2007 23:03

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.