Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Latín-Inglés - rex plures non capit orbis ludovicus

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: LatínDanésInglés

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
rex plures non capit orbis ludovicus
Texto
Propuesto por wkn
Idioma de origen: Latín

rex plures non capit orbis ludovicus
Nota acerca de la traducción
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Título
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Traducción
Inglés

Traducido por guilon
Idioma de destino: Inglés

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Última validación o corrección por kafetzou - 23 Julio 2007 22:18





Último mensaje

Autor
Mensaje

22 Julio 2007 18:41

Mats Fondelius
Cantidad de envíos: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 Julio 2007 22:54

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 Julio 2007 22:56

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 Julio 2007 23:14

guilon
Cantidad de envíos: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 Julio 2007 23:25

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 Julio 2007 17:16

wkn
Cantidad de envíos: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 Julio 2007 17:21

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 Julio 2007 22:07

guilon
Cantidad de envíos: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 Julio 2007 22:18

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 Julio 2007 22:41

guilon
Cantidad de envíos: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 Julio 2007 23:03

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.