Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - rex plures non capit orbis ludovicus

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiDanskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
rex plures non capit orbis ludovicus
Tekst
Poslao wkn
Izvorni jezik: Latinski

rex plures non capit orbis ludovicus
Primjedbe o prijevodu
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Naslov
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Prevođenje
Engleski

Preveo guilon
Ciljni jezik: Engleski

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 23 srpanj 2007 22:18





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

22 srpanj 2007 18:41

Mats Fondelius
Broj poruka: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 srpanj 2007 22:54

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 srpanj 2007 22:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 srpanj 2007 23:14

guilon
Broj poruka: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 srpanj 2007 23:25

kafetzou
Broj poruka: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 srpanj 2007 17:16

wkn
Broj poruka: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 srpanj 2007 17:21

kafetzou
Broj poruka: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 srpanj 2007 22:07

guilon
Broj poruka: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 srpanj 2007 22:18

kafetzou
Broj poruka: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 srpanj 2007 22:41

guilon
Broj poruka: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 srpanj 2007 23:03

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.