Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha Latine-Anglisht - rex plures non capit orbis ludovicus

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha LatineGjuha danezeAnglisht

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
rex plures non capit orbis ludovicus
Tekst
Prezantuar nga wkn
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha Latine

rex plures non capit orbis ludovicus
Vërejtje rreth përkthimit
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Titull
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga guilon
Përkthe në: Anglisht

There is no room in the world for more than one King Ludwig
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 23 Korrik 2007 22:18





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

22 Korrik 2007 18:41

Mats Fondelius
Numri i postimeve: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 Korrik 2007 22:54

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 Korrik 2007 22:56

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 Korrik 2007 23:14

guilon
Numri i postimeve: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 Korrik 2007 23:25

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 Korrik 2007 17:16

wkn
Numri i postimeve: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 Korrik 2007 17:21

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 Korrik 2007 22:07

guilon
Numri i postimeve: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 Korrik 2007 22:18

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 Korrik 2007 22:41

guilon
Numri i postimeve: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 Korrik 2007 23:03

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.