Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Latince-İngilizce - rex plures non capit orbis ludovicus

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: LatinceDancaİngilizce

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
rex plures non capit orbis ludovicus
Metin
Öneri wkn
Kaynak dil: Latince

rex plures non capit orbis ludovicus
Çeviriyle ilgili açıklamalar
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Başlık
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Tercüme
İngilizce

Çeviri guilon
Hedef dil: İngilizce

There is no room in the world for more than one King Ludwig
En son kafetzou tarafından onaylandı - 23 Temmuz 2007 22:18





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

22 Temmuz 2007 18:41

Mats Fondelius
Mesaj Sayısı: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 Temmuz 2007 22:54

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 Temmuz 2007 22:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 Temmuz 2007 23:14

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 Temmuz 2007 23:25

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 Temmuz 2007 17:16

wkn
Mesaj Sayısı: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 Temmuz 2007 17:21

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 Temmuz 2007 22:07

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 Temmuz 2007 22:18

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 Temmuz 2007 22:41

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 Temmuz 2007 23:03

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.