Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - rex plures non capit orbis ludovicus

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoDanaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
rex plures non capit orbis ludovicus
Teksto
Submetigx per wkn
Font-lingvo: Latina lingvo

rex plures non capit orbis ludovicus
Rimarkoj pri la traduko
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Titolo
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Traduko
Angla

Tradukita per guilon
Cel-lingvo: Angla

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 23 Julio 2007 22:18





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Julio 2007 18:41

Mats Fondelius
Nombro da afiŝoj: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 Julio 2007 22:54

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 Julio 2007 22:56

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 Julio 2007 23:14

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 Julio 2007 23:25

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 Julio 2007 17:16

wkn
Nombro da afiŝoj: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 Julio 2007 17:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 Julio 2007 22:07

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 Julio 2007 22:18

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 Julio 2007 22:41

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 Julio 2007 23:03

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.