| | |
| | 2007年 जुलाई 22日 18:41 |
| | A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats |
| | 2007年 जुलाई 22日 22:54 |
| | Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks! |
| | 2007年 जुलाई 22日 22:56 |
| | By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany? |
| | 2007年 जुलाई 22日 23:14 |
| | For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit? |
| | 2007年 जुलाई 22日 23:25 |
| | I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish? CC: wkn |
| | 2007年 जुलाई 23日 17:16 |
| wknचिठ्ठीको सङ्ख्या: 332 | I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name. |
| | 2007年 जुलाई 23日 17:21 |
| | What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from? CC: wkn |
| | 2007年 जुलाई 23日 22:07 |
| | I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....) |
| | 2007年 जुलाई 23日 22:18 |
| | Interesting - it seems the order should have been the following:
LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS |
| | 2007年 जुलाई 23日 22:41 |
| | But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes. |
| | 2007年 जुलाई 23日 23:03 |
| | Yes, of course. I don't think this affects the translation. |