Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - لاتيني-انجليزي - rex plures non capit orbis ludovicus

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: لاتينيدانمركي انجليزي

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
rex plures non capit orbis ludovicus
نص
إقترحت من طرف wkn
لغة مصدر: لاتيني

rex plures non capit orbis ludovicus
ملاحظات حول الترجمة
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

عنوان
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف guilon
لغة الهدف: انجليزي

There is no room in the world for more than one King Ludwig
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 23 تموز 2007 22:18





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

22 تموز 2007 18:41

Mats Fondelius
عدد الرسائل: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 تموز 2007 22:54

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 تموز 2007 22:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 تموز 2007 23:14

guilon
عدد الرسائل: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 تموز 2007 23:25

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 تموز 2007 17:16

wkn
عدد الرسائل: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 تموز 2007 17:21

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 تموز 2007 22:07

guilon
عدد الرسائل: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 تموز 2007 22:18

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 تموز 2007 22:41

guilon
عدد الرسائل: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 تموز 2007 23:03

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.