Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Латинский язык-Английский - rex plures non capit orbis ludovicus

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Латинский языкДатскийАнглийский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
rex plures non capit orbis ludovicus
Tекст
Добавлено wkn
Язык, с которого нужно перевести: Латинский язык

rex plures non capit orbis ludovicus
Комментарии для переводчика
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Статус
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Перевод
Английский

Перевод сделан guilon
Язык, на который нужно перевести: Английский

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 23 Июль 2007 22:18





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

22 Июль 2007 18:41

Mats Fondelius
Кол-во сообщений: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 Июль 2007 22:54

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 Июль 2007 22:56

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 Июль 2007 23:14

guilon
Кол-во сообщений: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 Июль 2007 23:25

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 Июль 2007 17:16

wkn
Кол-во сообщений: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 Июль 2007 17:21

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 Июль 2007 22:07

guilon
Кол-во сообщений: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 Июль 2007 22:18

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 Июль 2007 22:41

guilon
Кол-во сообщений: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 Июль 2007 23:03

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.