Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - rex plures non capit orbis ludovicus

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaDuńskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
rex plures non capit orbis ludovicus
Tekst
Wprowadzone przez wkn
Język źródłowy: Łacina

rex plures non capit orbis ludovicus
Uwagi na temat tłumaczenia
fundet på en meget gammel knap. Rækkefølgen af ord er måske ikke korrekt.

Tytuł
There is no room in the world for more than one King Ludovicus
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez guilon
Język docelowy: Angielski

There is no room in the world for more than one King Ludwig
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 23 Lipiec 2007 22:18





Ostatni Post

Autor
Post

22 Lipiec 2007 18:41

Mats Fondelius
Liczba postów: 153
A corect translation from Danish should be:
"There is no room in the world for more than one king Ludovicus"
Regards,
Mats

22 Lipiec 2007 22:54

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes - I just thought of this too - it's a good solution to the awkward plural of "Ludovicus". Thanks!

22 Lipiec 2007 22:56

kafetzou
Liczba postów: 7963
By the way, isn't his name King Ludwig in English, or is that only for the ones from Germany?

22 Lipiec 2007 23:14

guilon
Liczba postów: 1549
For instance, "Ludovicus Pius" of the Carolingian is known as "Louis the Pious" in English. Should we edit?

22 Lipiec 2007 23:25

kafetzou
Liczba postów: 7963
I don't know - I guess it depends on which Ludovicus this is - is he Danish, German, Italian (Luigi), French, or what? If he is Danish, what is he called in Danish?

CC: wkn

23 Lipiec 2007 17:16

wkn
Liczba postów: 332
I Denmark he would be called "Kong Ludvig" but we never had a king with that name.

23 Lipiec 2007 17:21

kafetzou
Liczba postów: 7963
What does your note under the translation say - you found it on an old ??? Where was the "knap" from?

CC: wkn

23 Lipiec 2007 22:07

guilon
Liczba postów: 1549
I've googled this sentence, and it seems to be etched in a lot of ancient buttons but I didn't manage to know their origin (military or what, country, king alluded, ....)

23 Lipiec 2007 22:18

kafetzou
Liczba postów: 7963
Interesting - it seems the order should have been the following:

LUDOVICUS REX PLURES NON CAPIT ORBIS

23 Lipiec 2007 22:41

guilon
Liczba postów: 1549
But you know, Latin is not as strict with its syntax as modern languages are. Because meaning is not determined by the order of the words but by the the way they are declined through suffixes.

23 Lipiec 2007 23:03

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes, of course. I don't think this affects the translation.