Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Török - Lo mejor de Turquia: "TU"

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolTörök

Témakör Beszélgetés - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Lo mejor de Turquia: "TU"
Szöveg
Ajànlo lizy
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Es muy fácil eliminar a alguien de tu mensajero, pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo. Yo muy poco entiendo cuando escribes en tu idioma turco, pero es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma.De alguna manera yo logro entenderte.
Yo soy muy feliz cuando estas presente en mi mensajero.
Besos.Te veo pronto.
Magyaràzat a forditàshoz
Necesito porfavor llevar la escritura al idioma Turco.Gracias Amigos

Cim
Türkiye'nin en iyisi "SEN"
Fordítás
Török

Forditva EnginKorkmaz àltal
Forditando nyelve: Török

Messenger'dan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman çok az anlıyorum fakat söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messenger'ımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum.
Öptüm, sonra görüşürüz.
Magyaràzat a forditàshoz
hope it works for you. I translated the text in a kinda friendly mood but not really informal.
Validated by smy - 19 December 2007 16:28





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

25 Augusztus 2007 16:00

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Bu çeviri gayet iyidir, ama bu cümleyi yanlış çevirdin:

bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor.

DoÄŸrusu bu:

Ne söylediğini bilme ilgim dil bilgisizliğimden güçlüdür.

Bunun dışında, "biraz" "çok az" olmalı.

10 Október 2007 12:51

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
"pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo" mais je ne peux ni ne pourrais le faire avec toi present and future tense

16 December 2007 15:00

smy
Hozzászólások száma: 2481
EnginKorkmaz, please review your translation according what Kafetzou and Turkishmiss says.

17 December 2007 15:22

smy
Hozzászólások száma: 2481
Kafetzou, could you give me the English translation of "Ne söylediğini bilme ilgim dil bilgisizliğimden güçlüdür", (you had said it should be this way above) so that I can decide about it, it's waiting for ages

CC: kafetzou

18 December 2007 14:21

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma

My interest in knowing what you are saying is stronger than my ignorance of your language

(sorry - my Turkish translation was awful, I think)

X is stronger than Y:

(My interest in knowing what you are saying) is stronger than (my ignorance of your language)

18 December 2007 16:01

smy
Hozzászólások száma: 2481
Thanks a lot! You were very close to catch the sense of the Turkish this is how it should be:

"söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür"
------
I'd edited the translation, is it correct now?
------


it was as follows before the edits:

Messengerdan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman biraz anlıyorum fakat bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messengerımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum.
Öptüm, sonra görüşürüz.
------

19 December 2007 06:40

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes - it's good now.

19 December 2007 16:26

smy
Hozzászólások száma: 2481
Thank you very much Kafetzou I owe you a lot, so I'll donate you some points

20 December 2007 05:42

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
No - please don't donate me any points - I have more than I can ever use. Keep them and use them well.