Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Turka - Lo mejor de Turquia: "TU"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaTurka

Kategorio Babili - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Lo mejor de Turquia: "TU"
Teksto
Submetigx per lizy
Font-lingvo: Hispana

Es muy fácil eliminar a alguien de tu mensajero, pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo. Yo muy poco entiendo cuando escribes en tu idioma turco, pero es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma.De alguna manera yo logro entenderte.
Yo soy muy feliz cuando estas presente en mi mensajero.
Besos.Te veo pronto.
Rimarkoj pri la traduko
Necesito porfavor llevar la escritura al idioma Turco.Gracias Amigos

Titolo
Türkiye'nin en iyisi "SEN"
Traduko
Turka

Tradukita per EnginKorkmaz
Cel-lingvo: Turka

Messenger'dan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman çok az anlıyorum fakat söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messenger'ımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum.
Öptüm, sonra görüşürüz.
Rimarkoj pri la traduko
hope it works for you. I translated the text in a kinda friendly mood but not really informal.
Laste validigita aŭ redaktita de smy - 19 Decembro 2007 16:28





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Aŭgusto 2007 16:00

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Bu çeviri gayet iyidir, ama bu cümleyi yanlış çevirdin:

bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor.

DoÄŸrusu bu:

Ne söylediğini bilme ilgim dil bilgisizliğimden güçlüdür.

Bunun dışında, "biraz" "çok az" olmalı.

10 Oktobro 2007 12:51

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
"pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo" mais je ne peux ni ne pourrais le faire avec toi present and future tense

16 Decembro 2007 15:00

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
EnginKorkmaz, please review your translation according what Kafetzou and Turkishmiss says.

17 Decembro 2007 15:22

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Kafetzou, could you give me the English translation of "Ne söylediğini bilme ilgim dil bilgisizliğimden güçlüdür", (you had said it should be this way above) so that I can decide about it, it's waiting for ages

CC: kafetzou

18 Decembro 2007 14:21

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma

My interest in knowing what you are saying is stronger than my ignorance of your language

(sorry - my Turkish translation was awful, I think)

X is stronger than Y:

(My interest in knowing what you are saying) is stronger than (my ignorance of your language)

18 Decembro 2007 16:01

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thanks a lot! You were very close to catch the sense of the Turkish this is how it should be:

"söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür"
------
I'd edited the translation, is it correct now?
------


it was as follows before the edits:

Messengerdan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman biraz anlıyorum fakat bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messengerımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum.
Öptüm, sonra görüşürüz.
------

19 Decembro 2007 06:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - it's good now.

19 Decembro 2007 16:26

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Thank you very much Kafetzou I owe you a lot, so I'll donate you some points

20 Decembro 2007 05:42

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
No - please don't donate me any points - I have more than I can ever use. Keep them and use them well.