| | |
| | 25 آب 2007 16:00 |
| | Bu çeviri gayet iyidir, ama bu cümleyi yanlış çevirdin:
bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor.
DoÄŸrusu bu:
Ne söylediğini bilme ilgim dil bilgisizliğimden güçlüdür.
Bunun dışında, "biraz" "çok az" olmalı. |
| | 10 تشرين الاول 2007 12:51 |
| | "pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo" mais je ne peux ni ne pourrais le faire avec toi present and future tense |
| | 16 كانون الاول 2007 15:00 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | EnginKorkmaz, please review your translation according what Kafetzou and Turkishmiss says. |
| | 17 كانون الاول 2007 15:22 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Kafetzou, could you give me the English translation of "Ne söylediÄŸini bilme ilgim dil bilgisizliÄŸimden güçlüdür", (you had said it should be this way above) so that I can decide about it, it's waiting for ages CC: kafetzou |
| | 18 كانون الاول 2007 14:21 |
| | es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma
My interest in knowing what you are saying is stronger than my ignorance of your language
(sorry - my Turkish translation was awful, I think)
X is stronger than Y:
(My interest in knowing what you are saying) is stronger than (my ignorance of your language) |
| | 18 كانون الاول 2007 16:01 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Thanks a lot! You were very close to catch the sense of the Turkish this is how it should be:
"söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür"
------
I'd edited the translation, is it correct now?
------
it was as follows before the edits:
Messengerdan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman biraz anlıyorum fakat bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messengerımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum.
Öptüm, sonra görüşürüz.
------ |
| | 19 كانون الاول 2007 06:40 |
| | |
| | 19 كانون الاول 2007 16:26 |
| smyعدد الرسائل: 2481 | Thank you very much Kafetzou I owe you a lot, so I'll donate you some points |
| | 20 كانون الاول 2007 05:42 |
| | No - please don't donate me any points - I have more than I can ever use. Keep them and use them well. |