| |
|
번역 - 스페인어-터키어 - Lo mejor de Turquia: "TU"현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 - 사랑 / 우정 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Lo mejor de Turquia: "TU" | | 원문 언어: 스페인어
Es muy fácil eliminar a alguien de tu mensajero, pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo. Yo muy poco entiendo cuando escribes en tu idioma turco, pero es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma.De alguna manera yo logro entenderte. Yo soy muy feliz cuando estas presente en mi mensajero. Besos.Te veo pronto.
| | Necesito porfavor llevar la escritura al idioma Turco.Gracias Amigos |
|
| Türkiye'nin en iyisi "SEN" | | 번역될 언어: 터키어
Messenger'dan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman çok az anlıyorum fakat söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messenger'ımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum. Öptüm, sonra görüşürüz. | | hope it works for you. I translated the text in a kinda friendly mood but not really informal. |
|
smy에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 12월 19일 16:28
마지막 글 | | | | | 2007년 8월 25일 16:00 | | | Bu çeviri gayet iyidir, ama bu cümleyi yanlış çevirdin:
bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor.
DoÄŸrusu bu:
Ne söylediğini bilme ilgim dil bilgisizliğimden güçlüdür.
Bunun dışında, "biraz" "çok az" olmalı. | | | 2007년 10월 10일 12:51 | | | "pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo" mais je ne peux ni ne pourrais le faire avec toi present and future tense | | | 2007년 12월 16일 15:00 | | smy게시물 갯수: 2481 | EnginKorkmaz, please review your translation according what Kafetzou and Turkishmiss says. | | | 2007년 12월 17일 15:22 | | smy게시물 갯수: 2481 | Kafetzou, could you give me the English translation of "Ne söylediÄŸini bilme ilgim dil bilgisizliÄŸimden güçlüdür", (you had said it should be this way above) so that I can decide about it, it's waiting for ages CC: kafetzou | | | 2007년 12월 18일 14:21 | | | es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma
My interest in knowing what you are saying is stronger than my ignorance of your language
(sorry - my Turkish translation was awful, I think)
X is stronger than Y:
(My interest in knowing what you are saying) is stronger than (my ignorance of your language) | | | 2007년 12월 18일 16:01 | | smy게시물 갯수: 2481 | Thanks a lot! You were very close to catch the sense of the Turkish this is how it should be:
"söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür"
------
I'd edited the translation, is it correct now?
------
it was as follows before the edits:
Messengerdan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman biraz anlıyorum fakat bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messengerımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum.
Öptüm, sonra görüşürüz.
------ | | | 2007년 12월 19일 06:40 | | | | | | 2007년 12월 19일 16:26 | | smy게시물 갯수: 2481 | Thank you very much Kafetzou I owe you a lot, so I'll donate you some points | | | 2007년 12월 20일 05:42 | | | No - please don't donate me any points - I have more than I can ever use. Keep them and use them well. |
|
| |
|