Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Turqisht - Lo mejor de Turquia: "TU"

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SpanjishtTurqisht

Kategori Chat - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Lo mejor de Turquia: "TU"
Tekst
Prezantuar nga lizy
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht

Es muy fácil eliminar a alguien de tu mensajero, pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo. Yo muy poco entiendo cuando escribes en tu idioma turco, pero es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma.De alguna manera yo logro entenderte.
Yo soy muy feliz cuando estas presente en mi mensajero.
Besos.Te veo pronto.
Vërejtje rreth përkthimit
Necesito porfavor llevar la escritura al idioma Turco.Gracias Amigos

Titull
Türkiye'nin en iyisi "SEN"
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga EnginKorkmaz
Përkthe në: Turqisht

Messenger'dan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman çok az anlıyorum fakat söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messenger'ımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum.
Öptüm, sonra görüşürüz.
Vërejtje rreth përkthimit
hope it works for you. I translated the text in a kinda friendly mood but not really informal.
U vleresua ose u publikua se fundi nga smy - 19 Dhjetor 2007 16:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Gusht 2007 16:00

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Bu çeviri gayet iyidir, ama bu cümleyi yanlış çevirdin:

bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor.

DoÄŸrusu bu:

Ne söylediğini bilme ilgim dil bilgisizliğimden güçlüdür.

Bunun dışında, "biraz" "çok az" olmalı.

10 Tetor 2007 12:51

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
"pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo" mais je ne peux ni ne pourrais le faire avec toi present and future tense

16 Dhjetor 2007 15:00

smy
Numri i postimeve: 2481
EnginKorkmaz, please review your translation according what Kafetzou and Turkishmiss says.

17 Dhjetor 2007 15:22

smy
Numri i postimeve: 2481
Kafetzou, could you give me the English translation of "Ne söylediğini bilme ilgim dil bilgisizliğimden güçlüdür", (you had said it should be this way above) so that I can decide about it, it's waiting for ages

CC: kafetzou

18 Dhjetor 2007 14:21

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma

My interest in knowing what you are saying is stronger than my ignorance of your language

(sorry - my Turkish translation was awful, I think)

X is stronger than Y:

(My interest in knowing what you are saying) is stronger than (my ignorance of your language)

18 Dhjetor 2007 16:01

smy
Numri i postimeve: 2481
Thanks a lot! You were very close to catch the sense of the Turkish this is how it should be:

"söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür"
------
I'd edited the translation, is it correct now?
------


it was as follows before the edits:

Messengerdan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman biraz anlıyorum fakat bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messengerımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum.
Öptüm, sonra görüşürüz.
------

19 Dhjetor 2007 06:40

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes - it's good now.

19 Dhjetor 2007 16:26

smy
Numri i postimeve: 2481
Thank you very much Kafetzou I owe you a lot, so I'll donate you some points

20 Dhjetor 2007 05:42

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
No - please don't donate me any points - I have more than I can ever use. Keep them and use them well.