Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-トルコ語 - Lo mejor de Turquia: "TU"

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語トルコ語

カテゴリ 雑談 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Lo mejor de Turquia: "TU"
テキスト
lizy様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Es muy fácil eliminar a alguien de tu mensajero, pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo. Yo muy poco entiendo cuando escribes en tu idioma turco, pero es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma.De alguna manera yo logro entenderte.
Yo soy muy feliz cuando estas presente en mi mensajero.
Besos.Te veo pronto.
翻訳についてのコメント
Necesito porfavor llevar la escritura al idioma Turco.Gracias Amigos

タイトル
Türkiye'nin en iyisi "SEN"
翻訳
トルコ語

EnginKorkmaz様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Messenger'dan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman çok az anlıyorum fakat söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messenger'ımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum.
Öptüm, sonra görüşürüz.
翻訳についてのコメント
hope it works for you. I translated the text in a kinda friendly mood but not really informal.
最終承認・編集者 smy - 2007年 12月 19日 16:28





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 8月 25日 16:00

kafetzou
投稿数: 7963
Bu çeviri gayet iyidir, ama bu cümleyi yanlış çevirdin:

bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor.

DoÄŸrusu bu:

Ne söylediğini bilme ilgim dil bilgisizliğimden güçlüdür.

Bunun dışında, "biraz" "çok az" olmalı.

2007年 10月 10日 12:51

turkishmiss
投稿数: 2132
"pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo" mais je ne peux ni ne pourrais le faire avec toi present and future tense

2007年 12月 16日 15:00

smy
投稿数: 2481
EnginKorkmaz, please review your translation according what Kafetzou and Turkishmiss says.

2007年 12月 17日 15:22

smy
投稿数: 2481
Kafetzou, could you give me the English translation of "Ne söylediğini bilme ilgim dil bilgisizliğimden güçlüdür", (you had said it should be this way above) so that I can decide about it, it's waiting for ages

CC: kafetzou

2007年 12月 18日 14:21

kafetzou
投稿数: 7963
es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma

My interest in knowing what you are saying is stronger than my ignorance of your language

(sorry - my Turkish translation was awful, I think)

X is stronger than Y:

(My interest in knowing what you are saying) is stronger than (my ignorance of your language)

2007年 12月 18日 16:01

smy
投稿数: 2481
Thanks a lot! You were very close to catch the sense of the Turkish this is how it should be:

"söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür"
------
I'd edited the translation, is it correct now?
------


it was as follows before the edits:

Messengerdan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman biraz anlıyorum fakat bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messengerımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum.
Öptüm, sonra görüşürüz.
------

2007年 12月 19日 06:40

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - it's good now.

2007年 12月 19日 16:26

smy
投稿数: 2481
Thank you very much Kafetzou I owe you a lot, so I'll donate you some points

2007年 12月 20日 05:42

kafetzou
投稿数: 7963
No - please don't donate me any points - I have more than I can ever use. Keep them and use them well.