Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kihispania-Kituruki - Lo mejor de Turquia: "TU"

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KihispaniaKituruki

Category Chat - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Lo mejor de Turquia: "TU"
Nakala
Tafsiri iliombwa na lizy
Lugha ya kimaumbile: Kihispania

Es muy fácil eliminar a alguien de tu mensajero, pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo. Yo muy poco entiendo cuando escribes en tu idioma turco, pero es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma.De alguna manera yo logro entenderte.
Yo soy muy feliz cuando estas presente en mi mensajero.
Besos.Te veo pronto.
Maelezo kwa mfasiri
Necesito porfavor llevar la escritura al idioma Turco.Gracias Amigos

Kichwa
Türkiye'nin en iyisi "SEN"
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na EnginKorkmaz
Lugha inayolengwa: Kituruki

Messenger'dan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman çok az anlıyorum fakat söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messenger'ımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum.
Öptüm, sonra görüşürüz.
Maelezo kwa mfasiri
hope it works for you. I translated the text in a kinda friendly mood but not really informal.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na smy - 19 Disemba 2007 16:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Agosti 2007 16:00

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Bu çeviri gayet iyidir, ama bu cümleyi yanlış çevirdin:

bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor.

DoÄŸrusu bu:

Ne söylediğini bilme ilgim dil bilgisizliğimden güçlüdür.

Bunun dışında, "biraz" "çok az" olmalı.

10 Oktoba 2007 12:51

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
"pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo" mais je ne peux ni ne pourrais le faire avec toi present and future tense

16 Disemba 2007 15:00

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
EnginKorkmaz, please review your translation according what Kafetzou and Turkishmiss says.

17 Disemba 2007 15:22

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Kafetzou, could you give me the English translation of "Ne söylediğini bilme ilgim dil bilgisizliğimden güçlüdür", (you had said it should be this way above) so that I can decide about it, it's waiting for ages

CC: kafetzou

18 Disemba 2007 14:21

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma

My interest in knowing what you are saying is stronger than my ignorance of your language

(sorry - my Turkish translation was awful, I think)

X is stronger than Y:

(My interest in knowing what you are saying) is stronger than (my ignorance of your language)

18 Disemba 2007 16:01

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thanks a lot! You were very close to catch the sense of the Turkish this is how it should be:

"söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür"
------
I'd edited the translation, is it correct now?
------


it was as follows before the edits:

Messengerdan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman biraz anlıyorum fakat bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messengerımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum.
Öptüm, sonra görüşürüz.
------

19 Disemba 2007 06:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - it's good now.

19 Disemba 2007 16:26

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
Thank you very much Kafetzou I owe you a lot, so I'll donate you some points

20 Disemba 2007 05:42

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
No - please don't donate me any points - I have more than I can ever use. Keep them and use them well.