| |
|
ترجمه - اسپانیولی-ترکی - Lo mejor de Turquia: "TU"موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Lo mejor de Turquia: "TU" | متن lizy پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: اسپانیولی
Es muy fácil eliminar a alguien de tu mensajero, pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo. Yo muy poco entiendo cuando escribes en tu idioma turco, pero es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma.De alguna manera yo logro entenderte. Yo soy muy feliz cuando estas presente en mi mensajero. Besos.Te veo pronto.
| | Necesito porfavor llevar la escritura al idioma Turco.Gracias Amigos |
|
| Türkiye'nin en iyisi "SEN" | | زبان مقصد: ترکی
Messenger'dan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman çok az anlıyorum fakat söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messenger'ımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum. Öptüm, sonra görüşürüz. | | hope it works for you. I translated the text in a kinda friendly mood but not really informal. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط smy - 19 دسامبر 2007 16:28
آخرین پیامها | | | | | 25 آگوست 2007 16:00 | | | Bu çeviri gayet iyidir, ama bu cümleyi yanlış çevirdin:
bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor.
DoÄŸrusu bu:
Ne söylediğini bilme ilgim dil bilgisizliğimden güçlüdür.
Bunun dışında, "biraz" "çok az" olmalı. | | | 10 اکتبر 2007 12:51 | | | "pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo" mais je ne peux ni ne pourrais le faire avec toi present and future tense | | | 16 دسامبر 2007 15:00 | | smyتعداد پیامها: 2481 | EnginKorkmaz, please review your translation according what Kafetzou and Turkishmiss says. | | | 17 دسامبر 2007 15:22 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Kafetzou, could you give me the English translation of "Ne söylediÄŸini bilme ilgim dil bilgisizliÄŸimden güçlüdür", (you had said it should be this way above) so that I can decide about it, it's waiting for ages CC: kafetzou | | | 18 دسامبر 2007 14:21 | | | es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma
My interest in knowing what you are saying is stronger than my ignorance of your language
(sorry - my Turkish translation was awful, I think)
X is stronger than Y:
(My interest in knowing what you are saying) is stronger than (my ignorance of your language) | | | 18 دسامبر 2007 16:01 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Thanks a lot! You were very close to catch the sense of the Turkish this is how it should be:
"söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür"
------
I'd edited the translation, is it correct now?
------
it was as follows before the edits:
Messengerdan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman biraz anlıyorum fakat bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messengerımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum.
Öptüm, sonra görüşürüz.
------ | | | 19 دسامبر 2007 06:40 | | | | | | 19 دسامبر 2007 16:26 | | smyتعداد پیامها: 2481 | Thank you very much Kafetzou I owe you a lot, so I'll donate you some points | | | 20 دسامبر 2007 05:42 | | | No - please don't donate me any points - I have more than I can ever use. Keep them and use them well. |
|
| |
|