| |
|
Tłumaczenie - Hiszpański-Turecki - Lo mejor de Turquia: "TU"Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Czat - Miłość/ Przyjaźń Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | Lo mejor de Turquia: "TU" | Tekst Wprowadzone przez lizy | Język źródłowy: Hiszpański
Es muy fácil eliminar a alguien de tu mensajero, pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo. Yo muy poco entiendo cuando escribes en tu idioma turco, pero es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma.De alguna manera yo logro entenderte. Yo soy muy feliz cuando estas presente en mi mensajero. Besos.Te veo pronto.
| Uwagi na temat tłumaczenia | Necesito porfavor llevar la escritura al idioma Turco.Gracias Amigos |
|
| Türkiye'nin en iyisi "SEN" | | Język docelowy: Turecki
Messenger'dan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman çok az anlıyorum fakat söylediklerini anlamaya duyduÄŸum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliÄŸimden güçlüdür. Bir ÅŸekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messenger'ımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum. Öptüm, sonra görüşürüz. | Uwagi na temat tłumaczenia | hope it works for you. I translated the text in a kinda friendly mood but not really informal. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez smy - 19 Grudzień 2007 16:28
Ostatni Post | | | | | 25 Sierpień 2007 16:00 | | | Bu çeviri gayet iyidir, ama bu cümleyi yanlış çevirdin:
bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor.
DoÄŸrusu bu:
Ne söylediğini bilme ilgim dil bilgisizliğimden güçlüdür.
Bunun dışında, "biraz" "çok az" olmalı. | | | 10 Październik 2007 12:51 | | | "pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo" mais je ne peux ni ne pourrais le faire avec toi present and future tense | | | 16 Grudzień 2007 15:00 | | smyLiczba postów: 2481 | EnginKorkmaz, please review your translation according what Kafetzou and Turkishmiss says. | | | 17 Grudzień 2007 15:22 | | smyLiczba postów: 2481 | Kafetzou, could you give me the English translation of "Ne söylediÄŸini bilme ilgim dil bilgisizliÄŸimden güçlüdür", (you had said it should be this way above) so that I can decide about it, it's waiting for ages CC: kafetzou | | | 18 Grudzień 2007 14:21 | | | es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma
My interest in knowing what you are saying is stronger than my ignorance of your language
(sorry - my Turkish translation was awful, I think)
X is stronger than Y:
(My interest in knowing what you are saying) is stronger than (my ignorance of your language) | | | 18 Grudzień 2007 16:01 | | smyLiczba postów: 2481 | Thanks a lot! You were very close to catch the sense of the Turkish this is how it should be:
"söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür"
------
I'd edited the translation, is it correct now?
------
it was as follows before the edits:
Messengerdan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman biraz anlıyorum fakat bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messengerımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum.
Öptüm, sonra görüşürüz.
------ | | | 19 Grudzień 2007 06:40 | | | | | | 19 Grudzień 2007 16:26 | | smyLiczba postów: 2481 | Thank you very much Kafetzou I owe you a lot, so I'll donate you some points | | | 20 Grudzień 2007 05:42 | | | No - please don't donate me any points - I have more than I can ever use. Keep them and use them well. |
|
| |
|