| |
|
Umseting - Spanskt-Turkiskt - Lo mejor de Turquia: "TU"Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Prát - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | Lo mejor de Turquia: "TU" | Tekstur Framborið av lizy | Uppruna mál: Spanskt
Es muy fácil eliminar a alguien de tu mensajero, pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo. Yo muy poco entiendo cuando escribes en tu idioma turco, pero es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma.De alguna manera yo logro entenderte. Yo soy muy feliz cuando estas presente en mi mensajero. Besos.Te veo pronto.
| Viðmerking um umsetingina | Necesito porfavor llevar la escritura al idioma Turco.Gracias Amigos |
|
| Türkiye'nin en iyisi "SEN" | | Ynskt mál: Turkiskt
Messenger'dan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman çok az anlıyorum fakat söylediklerini anlamaya duyduÄŸum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliÄŸimden güçlüdür. Bir ÅŸekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messenger'ımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum. Öptüm, sonra görüşürüz. | Viðmerking um umsetingina | hope it works for you. I translated the text in a kinda friendly mood but not really informal. |
|
Góðkent av smy - 19 Desember 2007 16:28
Síðstu boð | | | | | 25 August 2007 16:00 | | | Bu çeviri gayet iyidir, ama bu cümleyi yanlış çevirdin:
bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor.
DoÄŸrusu bu:
Ne söylediğini bilme ilgim dil bilgisizliğimden güçlüdür.
Bunun dışında, "biraz" "çok az" olmalı. | | | 10 Oktober 2007 12:51 | | | "pero yo no puedo ni podré hacerlo contigo" mais je ne peux ni ne pourrais le faire avec toi present and future tense | | | 16 Desember 2007 15:00 | | smyTal av boðum: 2481 | EnginKorkmaz, please review your translation according what Kafetzou and Turkishmiss says. | | | 17 Desember 2007 15:22 | | smyTal av boðum: 2481 | Kafetzou, could you give me the English translation of "Ne söylediÄŸini bilme ilgim dil bilgisizliÄŸimden güçlüdür", (you had said it should be this way above) so that I can decide about it, it's waiting for ages CC: kafetzou | | | 18 Desember 2007 14:21 | | | es mas fuerte el interés por saber que me dices, que la ignorancia de no hablar tu idioma
My interest in knowing what you are saying is stronger than my ignorance of your language
(sorry - my Turkish translation was awful, I think)
X is stronger than Y:
(My interest in knowing what you are saying) is stronger than (my ignorance of your language) | | | 18 Desember 2007 16:01 | | smyTal av boðum: 2481 | Thanks a lot! You were very close to catch the sense of the Turkish this is how it should be:
"söylediklerini anlamaya duyduğum ilgi, senin dilin konusundaki bilgisizliğimden güçlüdür"
------
I'd edited the translation, is it correct now?
------
it was as follows before the edits:
Messengerdan birini silmek çok kolaydır, ancak seni bir türlü silemedim, silemiyorum. Kendi dilin Türkçe'de yazdığın zaman biraz anlıyorum fakat bana ne dediğini anlamaya çalışmak, senin dilini konuşamamaktan daha zor. Bir şekilde seni anlamaya çalışıyorum. Messengerımda göründüğün zaman çok mutlu oluyorum.
Öptüm, sonra görüşürüz.
------ | | | 19 Desember 2007 06:40 | | | | | | 19 Desember 2007 16:26 | | smyTal av boðum: 2481 | Thank you very much Kafetzou I owe you a lot, so I'll donate you some points | | | 20 Desember 2007 05:42 | | | No - please don't donate me any points - I have more than I can ever use. Keep them and use them well. |
|
| |
|