Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Francia-Olasz - Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaOlasz

Témakör Levél / Email - Egészség / Gyogyszer

Cim
Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...
Szöveg
Ajànlo medali2005
Nyelvröl forditàs: Francia

Chère confrère
Je vous prie de bien vouloir prendre en charge l’enfant Garouachi Donia âgée de 3 ans qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Cim
Caro collega, La prego di volere prendere
Fordítás
Olasz

Forditva ecleah àltal
Forditando nyelve: Olasz

Caro Collega,

La prego di volere prendere in cura il piccolo Garouachi Donia di anni 3, che presenta una stipsi cronica (1 evacuazione ogni 7 giorni).
Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.
Magyaràzat a forditàshoz
confrère= collega.

selle= evacuazione corporea.
Validated by Xini - 11 Szeptember 2007 11:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

26 Augusztus 2007 10:53

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Forse la punteggiatura...
"... stitichezza cronica (1 selle/7 giorni).
Si sospetta..."

Magari quella barra significa "ogni"...

In ogni caso, mi sembra molto confuso...
Il dizionario mi dà "selle = sella"...

26 Augusztus 2007 11:17

Ricciodimare
Hozzászólások száma: 121
manca la traduzione di "confrère" (collega) e di "selle" che è il plurale di feci. L'ultima parte della traduzione non è corretta a mio parere dal punto di vista grammaticale e di sintassi.

26 Augusztus 2007 12:22

nava91
Hozzászólások száma: 1268
Sei tu l'esperta... perché non modifichi? hehe

26 Augusztus 2007 19:45

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut toutes et tous

Oui, "aller à la selle" se traduit "andare di corpo".

La dernière phrase en français n'est pas très bien écrite - problèmes de syntaxe.

À mon avis le français devrait lire:

"...7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Je vais demander à Francky de jeter un coup d'oeil sur le français.

Bises
Tantine




CC: Francky5591

26 Augusztus 2007 19:59

Chloe
Hozzászólások száma: 27
Penso che manchi un punto nell'italiano dopo "giorni". Di conseguenza la traduzione dell'ultima frase non è corretta.

26 Augusztus 2007 21:04

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Vu qu'il y a toujours un mot qui n'est pas traduit, et que la dernière phrase semble mal formulé dans l'original, je pense qu'il faut revoir la traduction vers l'italien.

Bises
Tantine

26 Augusztus 2007 21:49

psico
Hozzászólások száma: 6
IL VA AU BAIN

26 Augusztus 2007 21:55

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi psico,

Qu'est ce que tu veux dire par "il va au bain"?

Bises
Tantine

27 Augusztus 2007 06:45

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Please, translator, edit the Italian version according to the edits done on the French one, thanks.

29 Augusztus 2007 16:17

Ricciodimare
Hozzászólások száma: 121
Salut,

Alors, j'ai traduit:

1. "qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours". = che presenta una stipsi cronica(1 evacuazione ogni 7 giorni).

2. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung = Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.

J'attends vos réponses.

29 Augusztus 2007 16:31

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Salut! C'est toi l'expert en italien Ricciodimare, peux-tu modifier la version italienne ?(sinon je peux le faire, un copié-collé et hop!)

29 Augusztus 2007 16:43

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
Tantine, (and others) this is not my translation but I would like to inform you that "Hirschsprungs" disease is a neurological intestinal disorder signified by a typical Megacolon, i.e. the different nervous systems in the wall of the colon sigmoideum doesn't work as they should. Therefore a lot of fæces gathers as a clump, the needed motility in the distant part of the colon is "out of order" and form a so called "megacolon" that creates huge lumps of fæces that is difficult to eliminate without help or even surgery.


29 Augusztus 2007 18:13

Ricciodimare
Hozzászólások száma: 121
Francky,

je l'ai déjà modifiée!

29 Augusztus 2007 18:18

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
pas quand j'ai posté mon dernier message ici, ricciodimare, il y avait encore "1 bagno"à la place de "evacuazione"...

29 Augusztus 2007 20:15

Ricciodimare
Hozzászólások száma: 121
Francky,

En italien, on peut traduire "aller à les selles" en "andare in bagno" ou "andare di corpo".Mais,on peut aussi utiliser le terme "evacuazione" pour indiquer
l'expulsion des selles.

29 Augusztus 2007 20:22

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
ouiouiouiouioui, Riccio dimare, grazie mille!

5 Szeptember 2007 08:54

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Salut,

Je ne savais pas qu'on disait "di anni 3" en Italian pour dire "agé de 3 ans.

Bises
Tantine

5 Szeptember 2007 10:13

Ricciodimare
Hozzászólások száma: 121
Salut,

On peut dire aussi "di 3 anni", mais dans les documents médicaux et juridiques la forme plus correcte est "di anni 3".

Riccio

5 Szeptember 2007 11:29

alinna
Hozzászólások száma: 6
i would use "bloco intestinale cronico" in stead of "stipsi cronica"

5 Szeptember 2007 19:10

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Alinna

The French version reads "constipation chronique" et non "blocage intestinal".

Since this is a techinical/medical translation the terms have used have to be exact.

Bises
Tantine
Làsd a következö oldalt