Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Italia - Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaItalia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Terveys / Lääketiede

Otsikko
Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...
Teksti
Lähettäjä medali2005
Alkuperäinen kieli: Ranska

Chère confrère
Je vous prie de bien vouloir prendre en charge l’enfant Garouachi Donia âgée de 3 ans qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Otsikko
Caro collega, La prego di volere prendere
Käännös
Italia

Kääntäjä ecleah
Kohdekieli: Italia

Caro Collega,

La prego di volere prendere in cura il piccolo Garouachi Donia di anni 3, che presenta una stipsi cronica (1 evacuazione ogni 7 giorni).
Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.
Huomioita käännöksestä
confrère= collega.

selle= evacuazione corporea.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Xini - 11 Syyskuu 2007 11:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

26 Elokuu 2007 10:53

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Forse la punteggiatura...
"... stitichezza cronica (1 selle/7 giorni).
Si sospetta..."

Magari quella barra significa "ogni"...

In ogni caso, mi sembra molto confuso...
Il dizionario mi dà "selle = sella"...

26 Elokuu 2007 11:17

Ricciodimare
Viestien lukumäärä: 121
manca la traduzione di "confrère" (collega) e di "selle" che è il plurale di feci. L'ultima parte della traduzione non è corretta a mio parere dal punto di vista grammaticale e di sintassi.

26 Elokuu 2007 12:22

nava91
Viestien lukumäärä: 1268
Sei tu l'esperta... perché non modifichi? hehe

26 Elokuu 2007 19:45

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut toutes et tous

Oui, "aller à la selle" se traduit "andare di corpo".

La dernière phrase en français n'est pas très bien écrite - problèmes de syntaxe.

À mon avis le français devrait lire:

"...7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Je vais demander à Francky de jeter un coup d'oeil sur le français.

Bises
Tantine




CC: Francky5591

26 Elokuu 2007 19:59

Chloe
Viestien lukumäärä: 27
Penso che manchi un punto nell'italiano dopo "giorni". Di conseguenza la traduzione dell'ultima frase non è corretta.

26 Elokuu 2007 21:04

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Vu qu'il y a toujours un mot qui n'est pas traduit, et que la dernière phrase semble mal formulé dans l'original, je pense qu'il faut revoir la traduction vers l'italien.

Bises
Tantine

26 Elokuu 2007 21:49

psico
Viestien lukumäärä: 6
IL VA AU BAIN

26 Elokuu 2007 21:55

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi psico,

Qu'est ce que tu veux dire par "il va au bain"?

Bises
Tantine

27 Elokuu 2007 06:45

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Please, translator, edit the Italian version according to the edits done on the French one, thanks.

29 Elokuu 2007 16:17

Ricciodimare
Viestien lukumäärä: 121
Salut,

Alors, j'ai traduit:

1. "qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours". = che presenta una stipsi cronica(1 evacuazione ogni 7 giorni).

2. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung = Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.

J'attends vos réponses.

29 Elokuu 2007 16:31

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Salut! C'est toi l'expert en italien Ricciodimare, peux-tu modifier la version italienne ?(sinon je peux le faire, un copié-collé et hop!)

29 Elokuu 2007 16:43

Porfyhr
Viestien lukumäärä: 793
Tantine, (and others) this is not my translation but I would like to inform you that "Hirschsprungs" disease is a neurological intestinal disorder signified by a typical Megacolon, i.e. the different nervous systems in the wall of the colon sigmoideum doesn't work as they should. Therefore a lot of fæces gathers as a clump, the needed motility in the distant part of the colon is "out of order" and form a so called "megacolon" that creates huge lumps of fæces that is difficult to eliminate without help or even surgery.


29 Elokuu 2007 18:13

Ricciodimare
Viestien lukumäärä: 121
Francky,

je l'ai déjà modifiée!

29 Elokuu 2007 18:18

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
pas quand j'ai posté mon dernier message ici, ricciodimare, il y avait encore "1 bagno"à la place de "evacuazione"...

29 Elokuu 2007 20:15

Ricciodimare
Viestien lukumäärä: 121
Francky,

En italien, on peut traduire "aller à les selles" en "andare in bagno" ou "andare di corpo".Mais,on peut aussi utiliser le terme "evacuazione" pour indiquer
l'expulsion des selles.

29 Elokuu 2007 20:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
ouiouiouiouioui, Riccio dimare, grazie mille!

5 Syyskuu 2007 08:54

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Salut,

Je ne savais pas qu'on disait "di anni 3" en Italian pour dire "agé de 3 ans.

Bises
Tantine

5 Syyskuu 2007 10:13

Ricciodimare
Viestien lukumäärä: 121
Salut,

On peut dire aussi "di 3 anni", mais dans les documents médicaux et juridiques la forme plus correcte est "di anni 3".

Riccio

5 Syyskuu 2007 11:29

alinna
Viestien lukumäärä: 6
i would use "bloco intestinale cronico" in stead of "stipsi cronica"

5 Syyskuu 2007 19:10

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Alinna

The French version reads "constipation chronique" et non "blocage intestinal".

Since this is a techinical/medical translation the terms have used have to be exact.

Bises
Tantine
Lue lisää