Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Italiano - Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseItaliano

Categoria Lettera / Email - Salute / Medicina

Titolo
Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...
Testo
Aggiunto da medali2005
Lingua originale: Francese

Chère confrère
Je vous prie de bien vouloir prendre en charge l’enfant Garouachi Donia âgée de 3 ans qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Titolo
Caro collega, La prego di volere prendere
Traduzione
Italiano

Tradotto da ecleah
Lingua di destinazione: Italiano

Caro Collega,

La prego di volere prendere in cura il piccolo Garouachi Donia di anni 3, che presenta una stipsi cronica (1 evacuazione ogni 7 giorni).
Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.
Note sulla traduzione
confrère= collega.

selle= evacuazione corporea.
Ultima convalida o modifica di Xini - 11 Settembre 2007 11:47





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

26 Agosto 2007 10:53

nava91
Numero di messaggi: 1268
Forse la punteggiatura...
"... stitichezza cronica (1 selle/7 giorni).
Si sospetta..."

Magari quella barra significa "ogni"...

In ogni caso, mi sembra molto confuso...
Il dizionario mi dà "selle = sella"...

26 Agosto 2007 11:17

Ricciodimare
Numero di messaggi: 121
manca la traduzione di "confrère" (collega) e di "selle" che è il plurale di feci. L'ultima parte della traduzione non è corretta a mio parere dal punto di vista grammaticale e di sintassi.

26 Agosto 2007 12:22

nava91
Numero di messaggi: 1268
Sei tu l'esperta... perché non modifichi? hehe

26 Agosto 2007 19:45

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut toutes et tous

Oui, "aller à la selle" se traduit "andare di corpo".

La dernière phrase en français n'est pas très bien écrite - problèmes de syntaxe.

À mon avis le français devrait lire:

"...7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Je vais demander à Francky de jeter un coup d'oeil sur le français.

Bises
Tantine




CC: Francky5591

26 Agosto 2007 19:59

Chloe
Numero di messaggi: 27
Penso che manchi un punto nell'italiano dopo "giorni". Di conseguenza la traduzione dell'ultima frase non è corretta.

26 Agosto 2007 21:04

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Vu qu'il y a toujours un mot qui n'est pas traduit, et que la dernière phrase semble mal formulé dans l'original, je pense qu'il faut revoir la traduction vers l'italien.

Bises
Tantine

26 Agosto 2007 21:49

psico
Numero di messaggi: 6
IL VA AU BAIN

26 Agosto 2007 21:55

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi psico,

Qu'est ce que tu veux dire par "il va au bain"?

Bises
Tantine

27 Agosto 2007 06:45

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Please, translator, edit the Italian version according to the edits done on the French one, thanks.

29 Agosto 2007 16:17

Ricciodimare
Numero di messaggi: 121
Salut,

Alors, j'ai traduit:

1. "qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours". = che presenta una stipsi cronica(1 evacuazione ogni 7 giorni).

2. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung = Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.

J'attends vos réponses.

29 Agosto 2007 16:31

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Salut! C'est toi l'expert en italien Ricciodimare, peux-tu modifier la version italienne ?(sinon je peux le faire, un copié-collé et hop!)

29 Agosto 2007 16:43

Porfyhr
Numero di messaggi: 793
Tantine, (and others) this is not my translation but I would like to inform you that "Hirschsprungs" disease is a neurological intestinal disorder signified by a typical Megacolon, i.e. the different nervous systems in the wall of the colon sigmoideum doesn't work as they should. Therefore a lot of fæces gathers as a clump, the needed motility in the distant part of the colon is "out of order" and form a so called "megacolon" that creates huge lumps of fæces that is difficult to eliminate without help or even surgery.


29 Agosto 2007 18:13

Ricciodimare
Numero di messaggi: 121
Francky,

je l'ai déjà modifiée!

29 Agosto 2007 18:18

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
pas quand j'ai posté mon dernier message ici, ricciodimare, il y avait encore "1 bagno"à la place de "evacuazione"...

29 Agosto 2007 20:15

Ricciodimare
Numero di messaggi: 121
Francky,

En italien, on peut traduire "aller à les selles" en "andare in bagno" ou "andare di corpo".Mais,on peut aussi utiliser le terme "evacuazione" pour indiquer
l'expulsion des selles.

29 Agosto 2007 20:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
ouiouiouiouioui, Riccio dimare, grazie mille!

5 Settembre 2007 08:54

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Salut,

Je ne savais pas qu'on disait "di anni 3" en Italian pour dire "agé de 3 ans.

Bises
Tantine

5 Settembre 2007 10:13

Ricciodimare
Numero di messaggi: 121
Salut,

On peut dire aussi "di 3 anni", mais dans les documents médicaux et juridiques la forme plus correcte est "di anni 3".

Riccio

5 Settembre 2007 11:29

alinna
Numero di messaggi: 6
i would use "bloco intestinale cronico" in stead of "stipsi cronica"

5 Settembre 2007 19:10

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Alinna

The French version reads "constipation chronique" et non "blocage intestinal".

Since this is a techinical/medical translation the terms have used have to be exact.

Bises
Tantine
Leggi successivo