Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Італійська - Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІталійська

Категорія Лист / Email - Здоров'я / Медицина

Заголовок
Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...
Текст
Публікацію зроблено medali2005
Мова оригіналу: Французька

Chère confrère
Je vous prie de bien vouloir prendre en charge l’enfant Garouachi Donia âgée de 3 ans qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Заголовок
Caro collega, La prego di volere prendere
Переклад
Італійська

Переклад зроблено ecleah
Мова, якою перекладати: Італійська

Caro Collega,

La prego di volere prendere in cura il piccolo Garouachi Donia di anni 3, che presenta una stipsi cronica (1 evacuazione ogni 7 giorni).
Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.
Пояснення стосовно перекладу
confrère= collega.

selle= evacuazione corporea.
Затверджено Xini - 11 Вересня 2007 11:47





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Серпня 2007 10:53

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Forse la punteggiatura...
"... stitichezza cronica (1 selle/7 giorni).
Si sospetta..."

Magari quella barra significa "ogni"...

In ogni caso, mi sembra molto confuso...
Il dizionario mi dà "selle = sella"...

26 Серпня 2007 11:17

Ricciodimare
Кількість повідомлень: 121
manca la traduzione di "confrère" (collega) e di "selle" che è il plurale di feci. L'ultima parte della traduzione non è corretta a mio parere dal punto di vista grammaticale e di sintassi.

26 Серпня 2007 12:22

nava91
Кількість повідомлень: 1268
Sei tu l'esperta... perché non modifichi? hehe

26 Серпня 2007 19:45

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut toutes et tous

Oui, "aller à la selle" se traduit "andare di corpo".

La dernière phrase en français n'est pas très bien écrite - problèmes de syntaxe.

À mon avis le français devrait lire:

"...7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Je vais demander à Francky de jeter un coup d'oeil sur le français.

Bises
Tantine




CC: Francky5591

26 Серпня 2007 19:59

Chloe
Кількість повідомлень: 27
Penso che manchi un punto nell'italiano dopo "giorni". Di conseguenza la traduzione dell'ultima frase non è corretta.

26 Серпня 2007 21:04

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Vu qu'il y a toujours un mot qui n'est pas traduit, et que la dernière phrase semble mal formulé dans l'original, je pense qu'il faut revoir la traduction vers l'italien.

Bises
Tantine

26 Серпня 2007 21:49

psico
Кількість повідомлень: 6
IL VA AU BAIN

26 Серпня 2007 21:55

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi psico,

Qu'est ce que tu veux dire par "il va au bain"?

Bises
Tantine

27 Серпня 2007 06:45

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Please, translator, edit the Italian version according to the edits done on the French one, thanks.

29 Серпня 2007 16:17

Ricciodimare
Кількість повідомлень: 121
Salut,

Alors, j'ai traduit:

1. "qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours". = che presenta una stipsi cronica(1 evacuazione ogni 7 giorni).

2. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung = Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.

J'attends vos réponses.

29 Серпня 2007 16:31

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Salut! C'est toi l'expert en italien Ricciodimare, peux-tu modifier la version italienne ?(sinon je peux le faire, un copié-collé et hop!)

29 Серпня 2007 16:43

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
Tantine, (and others) this is not my translation but I would like to inform you that "Hirschsprungs" disease is a neurological intestinal disorder signified by a typical Megacolon, i.e. the different nervous systems in the wall of the colon sigmoideum doesn't work as they should. Therefore a lot of fæces gathers as a clump, the needed motility in the distant part of the colon is "out of order" and form a so called "megacolon" that creates huge lumps of fæces that is difficult to eliminate without help or even surgery.


29 Серпня 2007 18:13

Ricciodimare
Кількість повідомлень: 121
Francky,

je l'ai déjà modifiée!

29 Серпня 2007 18:18

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
pas quand j'ai posté mon dernier message ici, ricciodimare, il y avait encore "1 bagno"à la place de "evacuazione"...

29 Серпня 2007 20:15

Ricciodimare
Кількість повідомлень: 121
Francky,

En italien, on peut traduire "aller à les selles" en "andare in bagno" ou "andare di corpo".Mais,on peut aussi utiliser le terme "evacuazione" pour indiquer
l'expulsion des selles.

29 Серпня 2007 20:22

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
ouiouiouiouioui, Riccio dimare, grazie mille!

5 Вересня 2007 08:54

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Salut,

Je ne savais pas qu'on disait "di anni 3" en Italian pour dire "agé de 3 ans.

Bises
Tantine

5 Вересня 2007 10:13

Ricciodimare
Кількість повідомлень: 121
Salut,

On peut dire aussi "di 3 anni", mais dans les documents médicaux et juridiques la forme plus correcte est "di anni 3".

Riccio

5 Вересня 2007 11:29

alinna
Кількість повідомлень: 6
i would use "bloco intestinale cronico" in stead of "stipsi cronica"

5 Вересня 2007 19:10

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Alinna

The French version reads "constipation chronique" et non "blocage intestinal".

Since this is a techinical/medical translation the terms have used have to be exact.

Bises
Tantine
Читати більше