Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-इतालियन - Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीइतालियन

Category Letter / Email - Health / Medecine

शीर्षक
Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...
हरफ
medali2005द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

Chère confrère
Je vous prie de bien vouloir prendre en charge l’enfant Garouachi Donia âgée de 3 ans qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

शीर्षक
Caro collega, La prego di volere prendere
अनुबाद
इतालियन

ecleahद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: इतालियन

Caro Collega,

La prego di volere prendere in cura il piccolo Garouachi Donia di anni 3, che presenta una stipsi cronica (1 evacuazione ogni 7 giorni).
Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
confrère= collega.

selle= evacuazione corporea.
Validated by Xini - 2007年 सेप्टेम्बर 11日 11:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 26日 10:53

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Forse la punteggiatura...
"... stitichezza cronica (1 selle/7 giorni).
Si sospetta..."

Magari quella barra significa "ogni"...

In ogni caso, mi sembra molto confuso...
Il dizionario mi dà "selle = sella"...

2007年 अगस्त 26日 11:17

Ricciodimare
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
manca la traduzione di "confrère" (collega) e di "selle" che è il plurale di feci. L'ultima parte della traduzione non è corretta a mio parere dal punto di vista grammaticale e di sintassi.

2007年 अगस्त 26日 12:22

nava91
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1268
Sei tu l'esperta... perché non modifichi? hehe

2007年 अगस्त 26日 19:45

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut toutes et tous

Oui, "aller à la selle" se traduit "andare di corpo".

La dernière phrase en français n'est pas très bien écrite - problèmes de syntaxe.

À mon avis le français devrait lire:

"...7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Je vais demander à Francky de jeter un coup d'oeil sur le français.

Bises
Tantine




CC: Francky5591

2007年 अगस्त 26日 19:59

Chloe
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 27
Penso che manchi un punto nell'italiano dopo "giorni". Di conseguenza la traduzione dell'ultima frase non è corretta.

2007年 अगस्त 26日 21:04

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Vu qu'il y a toujours un mot qui n'est pas traduit, et que la dernière phrase semble mal formulé dans l'original, je pense qu'il faut revoir la traduction vers l'italien.

Bises
Tantine

2007年 अगस्त 26日 21:49

psico
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
IL VA AU BAIN

2007年 अगस्त 26日 21:55

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi psico,

Qu'est ce que tu veux dire par "il va au bain"?

Bises
Tantine

2007年 अगस्त 27日 06:45

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Please, translator, edit the Italian version according to the edits done on the French one, thanks.

2007年 अगस्त 29日 16:17

Ricciodimare
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
Salut,

Alors, j'ai traduit:

1. "qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours". = che presenta una stipsi cronica(1 evacuazione ogni 7 giorni).

2. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung = Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.

J'attends vos réponses.

2007年 अगस्त 29日 16:31

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
Salut! C'est toi l'expert en italien Ricciodimare, peux-tu modifier la version italienne ?(sinon je peux le faire, un copié-collé et hop!)

2007年 अगस्त 29日 16:43

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Tantine, (and others) this is not my translation but I would like to inform you that "Hirschsprungs" disease is a neurological intestinal disorder signified by a typical Megacolon, i.e. the different nervous systems in the wall of the colon sigmoideum doesn't work as they should. Therefore a lot of fæces gathers as a clump, the needed motility in the distant part of the colon is "out of order" and form a so called "megacolon" that creates huge lumps of fæces that is difficult to eliminate without help or even surgery.


2007年 अगस्त 29日 18:13

Ricciodimare
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
Francky,

je l'ai déjà modifiée!

2007年 अगस्त 29日 18:18

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
pas quand j'ai posté mon dernier message ici, ricciodimare, il y avait encore "1 bagno"à la place de "evacuazione"...

2007年 अगस्त 29日 20:15

Ricciodimare
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
Francky,

En italien, on peut traduire "aller à les selles" en "andare in bagno" ou "andare di corpo".Mais,on peut aussi utiliser le terme "evacuazione" pour indiquer
l'expulsion des selles.

2007年 अगस्त 29日 20:22

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
ouiouiouiouioui, Riccio dimare, grazie mille!

2007年 सेप्टेम्बर 5日 08:54

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut,

Je ne savais pas qu'on disait "di anni 3" en Italian pour dire "agé de 3 ans.

Bises
Tantine

2007年 सेप्टेम्बर 5日 10:13

Ricciodimare
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 121
Salut,

On peut dire aussi "di 3 anni", mais dans les documents médicaux et juridiques la forme plus correcte est "di anni 3".

Riccio

2007年 सेप्टेम्बर 5日 11:29

alinna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
i would use "bloco intestinale cronico" in stead of "stipsi cronica"

2007年 सेप्टेम्बर 5日 19:10

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Alinna

The French version reads "constipation chronique" et non "blocage intestinal".

Since this is a techinical/medical translation the terms have used have to be exact.

Bises
Tantine
बाँकि