Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-이탈리아어 - Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어이탈리아어

분류 편지 / 이메일 - 건강 / 의학

제목
Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...
본문
medali2005에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Chère confrère
Je vous prie de bien vouloir prendre en charge l’enfant Garouachi Donia âgée de 3 ans qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

제목
Caro collega, La prego di volere prendere
번역
이탈리아어

ecleah에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Caro Collega,

La prego di volere prendere in cura il piccolo Garouachi Donia di anni 3, che presenta una stipsi cronica (1 evacuazione ogni 7 giorni).
Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.
이 번역물에 관한 주의사항
confrère= collega.

selle= evacuazione corporea.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 11일 11:47





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 26일 10:53

nava91
게시물 갯수: 1268
Forse la punteggiatura...
"... stitichezza cronica (1 selle/7 giorni).
Si sospetta..."

Magari quella barra significa "ogni"...

In ogni caso, mi sembra molto confuso...
Il dizionario mi dà "selle = sella"...

2007년 8월 26일 11:17

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
manca la traduzione di "confrère" (collega) e di "selle" che è il plurale di feci. L'ultima parte della traduzione non è corretta a mio parere dal punto di vista grammaticale e di sintassi.

2007년 8월 26일 12:22

nava91
게시물 갯수: 1268
Sei tu l'esperta... perché non modifichi? hehe

2007년 8월 26일 19:45

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut toutes et tous

Oui, "aller à la selle" se traduit "andare di corpo".

La dernière phrase en français n'est pas très bien écrite - problèmes de syntaxe.

À mon avis le français devrait lire:

"...7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Je vais demander à Francky de jeter un coup d'oeil sur le français.

Bises
Tantine




CC: Francky5591

2007년 8월 26일 19:59

Chloe
게시물 갯수: 27
Penso che manchi un punto nell'italiano dopo "giorni". Di conseguenza la traduzione dell'ultima frase non è corretta.

2007년 8월 26일 21:04

Tantine
게시물 갯수: 2747
Vu qu'il y a toujours un mot qui n'est pas traduit, et que la dernière phrase semble mal formulé dans l'original, je pense qu'il faut revoir la traduction vers l'italien.

Bises
Tantine

2007년 8월 26일 21:49

psico
게시물 갯수: 6
IL VA AU BAIN

2007년 8월 26일 21:55

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi psico,

Qu'est ce que tu veux dire par "il va au bain"?

Bises
Tantine

2007년 8월 27일 06:45

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Please, translator, edit the Italian version according to the edits done on the French one, thanks.

2007년 8월 29일 16:17

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Salut,

Alors, j'ai traduit:

1. "qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours". = che presenta una stipsi cronica(1 evacuazione ogni 7 giorni).

2. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung = Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.

J'attends vos réponses.

2007년 8월 29일 16:31

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut! C'est toi l'expert en italien Ricciodimare, peux-tu modifier la version italienne ?(sinon je peux le faire, un copié-collé et hop!)

2007년 8월 29일 16:43

Porfyhr
게시물 갯수: 793
Tantine, (and others) this is not my translation but I would like to inform you that "Hirschsprungs" disease is a neurological intestinal disorder signified by a typical Megacolon, i.e. the different nervous systems in the wall of the colon sigmoideum doesn't work as they should. Therefore a lot of fæces gathers as a clump, the needed motility in the distant part of the colon is "out of order" and form a so called "megacolon" that creates huge lumps of fæces that is difficult to eliminate without help or even surgery.


2007년 8월 29일 18:13

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Francky,

je l'ai déjà modifiée!

2007년 8월 29일 18:18

Francky5591
게시물 갯수: 12396
pas quand j'ai posté mon dernier message ici, ricciodimare, il y avait encore "1 bagno"à la place de "evacuazione"...

2007년 8월 29일 20:15

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Francky,

En italien, on peut traduire "aller à les selles" en "andare in bagno" ou "andare di corpo".Mais,on peut aussi utiliser le terme "evacuazione" pour indiquer
l'expulsion des selles.

2007년 8월 29일 20:22

Francky5591
게시물 갯수: 12396
ouiouiouiouioui, Riccio dimare, grazie mille!

2007년 9월 5일 08:54

Tantine
게시물 갯수: 2747
Salut,

Je ne savais pas qu'on disait "di anni 3" en Italian pour dire "agé de 3 ans.

Bises
Tantine

2007년 9월 5일 10:13

Ricciodimare
게시물 갯수: 121
Salut,

On peut dire aussi "di 3 anni", mais dans les documents médicaux et juridiques la forme plus correcte est "di anni 3".

Riccio

2007년 9월 5일 11:29

alinna
게시물 갯수: 6
i would use "bloco intestinale cronico" in stead of "stipsi cronica"

2007년 9월 5일 19:10

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Alinna

The French version reads "constipation chronique" et non "blocage intestinal".

Since this is a techinical/medical translation the terms have used have to be exact.

Bises
Tantine
더보기