Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Italskt - Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktItalskt

Bólkur Bræv / Teldupostur - Heilsa / Heilivágur

Heiti
Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...
Tekstur
Framborið av medali2005
Uppruna mál: Franskt

Chère confrère
Je vous prie de bien vouloir prendre en charge l’enfant Garouachi Donia âgée de 3 ans qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Heiti
Caro collega, La prego di volere prendere
Umseting
Italskt

Umsett av ecleah
Ynskt mál: Italskt

Caro Collega,

La prego di volere prendere in cura il piccolo Garouachi Donia di anni 3, che presenta una stipsi cronica (1 evacuazione ogni 7 giorni).
Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.
Viðmerking um umsetingina
confrère= collega.

selle= evacuazione corporea.
Góðkent av Xini - 11 September 2007 11:47





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

26 August 2007 10:53

nava91
Tal av boðum: 1268
Forse la punteggiatura...
"... stitichezza cronica (1 selle/7 giorni).
Si sospetta..."

Magari quella barra significa "ogni"...

In ogni caso, mi sembra molto confuso...
Il dizionario mi dà "selle = sella"...

26 August 2007 11:17

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
manca la traduzione di "confrère" (collega) e di "selle" che è il plurale di feci. L'ultima parte della traduzione non è corretta a mio parere dal punto di vista grammaticale e di sintassi.

26 August 2007 12:22

nava91
Tal av boðum: 1268
Sei tu l'esperta... perché non modifichi? hehe

26 August 2007 19:45

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut toutes et tous

Oui, "aller à la selle" se traduit "andare di corpo".

La dernière phrase en français n'est pas très bien écrite - problèmes de syntaxe.

À mon avis le français devrait lire:

"...7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Je vais demander à Francky de jeter un coup d'oeil sur le français.

Bises
Tantine




CC: Francky5591

26 August 2007 19:59

Chloe
Tal av boðum: 27
Penso che manchi un punto nell'italiano dopo "giorni". Di conseguenza la traduzione dell'ultima frase non è corretta.

26 August 2007 21:04

Tantine
Tal av boðum: 2747
Vu qu'il y a toujours un mot qui n'est pas traduit, et que la dernière phrase semble mal formulé dans l'original, je pense qu'il faut revoir la traduction vers l'italien.

Bises
Tantine

26 August 2007 21:49

psico
Tal av boðum: 6
IL VA AU BAIN

26 August 2007 21:55

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi psico,

Qu'est ce que tu veux dire par "il va au bain"?

Bises
Tantine

27 August 2007 06:45

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Please, translator, edit the Italian version according to the edits done on the French one, thanks.

29 August 2007 16:17

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Salut,

Alors, j'ai traduit:

1. "qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours". = che presenta una stipsi cronica(1 evacuazione ogni 7 giorni).

2. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung = Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.

J'attends vos réponses.

29 August 2007 16:31

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Salut! C'est toi l'expert en italien Ricciodimare, peux-tu modifier la version italienne ?(sinon je peux le faire, un copié-collé et hop!)

29 August 2007 16:43

Porfyhr
Tal av boðum: 793
Tantine, (and others) this is not my translation but I would like to inform you that "Hirschsprungs" disease is a neurological intestinal disorder signified by a typical Megacolon, i.e. the different nervous systems in the wall of the colon sigmoideum doesn't work as they should. Therefore a lot of fæces gathers as a clump, the needed motility in the distant part of the colon is "out of order" and form a so called "megacolon" that creates huge lumps of fæces that is difficult to eliminate without help or even surgery.


29 August 2007 18:13

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Francky,

je l'ai déjà modifiée!

29 August 2007 18:18

Francky5591
Tal av boðum: 12396
pas quand j'ai posté mon dernier message ici, ricciodimare, il y avait encore "1 bagno"à la place de "evacuazione"...

29 August 2007 20:15

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Francky,

En italien, on peut traduire "aller à les selles" en "andare in bagno" ou "andare di corpo".Mais,on peut aussi utiliser le terme "evacuazione" pour indiquer
l'expulsion des selles.

29 August 2007 20:22

Francky5591
Tal av boðum: 12396
ouiouiouiouioui, Riccio dimare, grazie mille!

5 September 2007 08:54

Tantine
Tal av boðum: 2747
Salut,

Je ne savais pas qu'on disait "di anni 3" en Italian pour dire "agé de 3 ans.

Bises
Tantine

5 September 2007 10:13

Ricciodimare
Tal av boðum: 121
Salut,

On peut dire aussi "di 3 anni", mais dans les documents médicaux et juridiques la forme plus correcte est "di anni 3".

Riccio

5 September 2007 11:29

alinna
Tal av boðum: 6
i would use "bloco intestinale cronico" in stead of "stipsi cronica"

5 September 2007 19:10

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Alinna

The French version reads "constipation chronique" et non "blocage intestinal".

Since this is a techinical/medical translation the terms have used have to be exact.

Bises
Tantine
Les meira