Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Italia - Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaItalia

Kategorio Letero / Retpoŝto - Sano / Medikamento

Titolo
Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...
Teksto
Submetigx per medali2005
Font-lingvo: Franca

Chère confrère
Je vous prie de bien vouloir prendre en charge l’enfant Garouachi Donia âgée de 3 ans qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Titolo
Caro collega, La prego di volere prendere
Traduko
Italia

Tradukita per ecleah
Cel-lingvo: Italia

Caro Collega,

La prego di volere prendere in cura il piccolo Garouachi Donia di anni 3, che presenta una stipsi cronica (1 evacuazione ogni 7 giorni).
Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.
Rimarkoj pri la traduko
confrère= collega.

selle= evacuazione corporea.
Laste validigita aŭ redaktita de Xini - 11 Septembro 2007 11:47





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Aŭgusto 2007 10:53

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Forse la punteggiatura...
"... stitichezza cronica (1 selle/7 giorni).
Si sospetta..."

Magari quella barra significa "ogni"...

In ogni caso, mi sembra molto confuso...
Il dizionario mi dà "selle = sella"...

26 Aŭgusto 2007 11:17

Ricciodimare
Nombro da afiŝoj: 121
manca la traduzione di "confrère" (collega) e di "selle" che è il plurale di feci. L'ultima parte della traduzione non è corretta a mio parere dal punto di vista grammaticale e di sintassi.

26 Aŭgusto 2007 12:22

nava91
Nombro da afiŝoj: 1268
Sei tu l'esperta... perché non modifichi? hehe

26 Aŭgusto 2007 19:45

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut toutes et tous

Oui, "aller à la selle" se traduit "andare di corpo".

La dernière phrase en français n'est pas très bien écrite - problèmes de syntaxe.

À mon avis le français devrait lire:

"...7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Je vais demander à Francky de jeter un coup d'oeil sur le français.

Bises
Tantine




CC: Francky5591

26 Aŭgusto 2007 19:59

Chloe
Nombro da afiŝoj: 27
Penso che manchi un punto nell'italiano dopo "giorni". Di conseguenza la traduzione dell'ultima frase non è corretta.

26 Aŭgusto 2007 21:04

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Vu qu'il y a toujours un mot qui n'est pas traduit, et que la dernière phrase semble mal formulé dans l'original, je pense qu'il faut revoir la traduction vers l'italien.

Bises
Tantine

26 Aŭgusto 2007 21:49

psico
Nombro da afiŝoj: 6
IL VA AU BAIN

26 Aŭgusto 2007 21:55

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi psico,

Qu'est ce que tu veux dire par "il va au bain"?

Bises
Tantine

27 Aŭgusto 2007 06:45

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Please, translator, edit the Italian version according to the edits done on the French one, thanks.

29 Aŭgusto 2007 16:17

Ricciodimare
Nombro da afiŝoj: 121
Salut,

Alors, j'ai traduit:

1. "qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours". = che presenta una stipsi cronica(1 evacuazione ogni 7 giorni).

2. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung = Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.

J'attends vos réponses.

29 Aŭgusto 2007 16:31

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut! C'est toi l'expert en italien Ricciodimare, peux-tu modifier la version italienne ?(sinon je peux le faire, un copié-collé et hop!)

29 Aŭgusto 2007 16:43

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Tantine, (and others) this is not my translation but I would like to inform you that "Hirschsprungs" disease is a neurological intestinal disorder signified by a typical Megacolon, i.e. the different nervous systems in the wall of the colon sigmoideum doesn't work as they should. Therefore a lot of fæces gathers as a clump, the needed motility in the distant part of the colon is "out of order" and form a so called "megacolon" that creates huge lumps of fæces that is difficult to eliminate without help or even surgery.


29 Aŭgusto 2007 18:13

Ricciodimare
Nombro da afiŝoj: 121
Francky,

je l'ai déjà modifiée!

29 Aŭgusto 2007 18:18

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
pas quand j'ai posté mon dernier message ici, ricciodimare, il y avait encore "1 bagno"à la place de "evacuazione"...

29 Aŭgusto 2007 20:15

Ricciodimare
Nombro da afiŝoj: 121
Francky,

En italien, on peut traduire "aller à les selles" en "andare in bagno" ou "andare di corpo".Mais,on peut aussi utiliser le terme "evacuazione" pour indiquer
l'expulsion des selles.

29 Aŭgusto 2007 20:22

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
ouiouiouiouioui, Riccio dimare, grazie mille!

5 Septembro 2007 08:54

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Salut,

Je ne savais pas qu'on disait "di anni 3" en Italian pour dire "agé de 3 ans.

Bises
Tantine

5 Septembro 2007 10:13

Ricciodimare
Nombro da afiŝoj: 121
Salut,

On peut dire aussi "di 3 anni", mais dans les documents médicaux et juridiques la forme plus correcte est "di anni 3".

Riccio

5 Septembro 2007 11:29

alinna
Nombro da afiŝoj: 6
i would use "bloco intestinale cronico" in stead of "stipsi cronica"

5 Septembro 2007 19:10

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Alinna

The French version reads "constipation chronique" et non "blocage intestinal".

Since this is a techinical/medical translation the terms have used have to be exact.

Bises
Tantine
Legu pli