Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Italià - Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsItalià

Categoria Carta / E-mail - Salut / Medicina

Títol
Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...
Text
Enviat per medali2005
Idioma orígen: Francès

Chère confrère
Je vous prie de bien vouloir prendre en charge l’enfant Garouachi Donia âgée de 3 ans qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Títol
Caro collega, La prego di volere prendere
Traducció
Italià

Traduït per ecleah
Idioma destí: Italià

Caro Collega,

La prego di volere prendere in cura il piccolo Garouachi Donia di anni 3, che presenta una stipsi cronica (1 evacuazione ogni 7 giorni).
Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.
Notes sobre la traducció
confrère= collega.

selle= evacuazione corporea.
Darrera validació o edició per Xini - 11 Setembre 2007 11:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

26 Agost 2007 10:53

nava91
Nombre de missatges: 1268
Forse la punteggiatura...
"... stitichezza cronica (1 selle/7 giorni).
Si sospetta..."

Magari quella barra significa "ogni"...

In ogni caso, mi sembra molto confuso...
Il dizionario mi dà "selle = sella"...

26 Agost 2007 11:17

Ricciodimare
Nombre de missatges: 121
manca la traduzione di "confrère" (collega) e di "selle" che è il plurale di feci. L'ultima parte della traduzione non è corretta a mio parere dal punto di vista grammaticale e di sintassi.

26 Agost 2007 12:22

nava91
Nombre de missatges: 1268
Sei tu l'esperta... perché non modifichi? hehe

26 Agost 2007 19:45

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut toutes et tous

Oui, "aller à la selle" se traduit "andare di corpo".

La dernière phrase en français n'est pas très bien écrite - problèmes de syntaxe.

À mon avis le français devrait lire:

"...7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Je vais demander à Francky de jeter un coup d'oeil sur le français.

Bises
Tantine




CC: Francky5591

26 Agost 2007 19:59

Chloe
Nombre de missatges: 27
Penso che manchi un punto nell'italiano dopo "giorni". Di conseguenza la traduzione dell'ultima frase non è corretta.

26 Agost 2007 21:04

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Vu qu'il y a toujours un mot qui n'est pas traduit, et que la dernière phrase semble mal formulé dans l'original, je pense qu'il faut revoir la traduction vers l'italien.

Bises
Tantine

26 Agost 2007 21:49

psico
Nombre de missatges: 6
IL VA AU BAIN

26 Agost 2007 21:55

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi psico,

Qu'est ce que tu veux dire par "il va au bain"?

Bises
Tantine

27 Agost 2007 06:45

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Please, translator, edit the Italian version according to the edits done on the French one, thanks.

29 Agost 2007 16:17

Ricciodimare
Nombre de missatges: 121
Salut,

Alors, j'ai traduit:

1. "qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours". = che presenta una stipsi cronica(1 evacuazione ogni 7 giorni).

2. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung = Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.

J'attends vos réponses.

29 Agost 2007 16:31

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Salut! C'est toi l'expert en italien Ricciodimare, peux-tu modifier la version italienne ?(sinon je peux le faire, un copié-collé et hop!)

29 Agost 2007 16:43

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
Tantine, (and others) this is not my translation but I would like to inform you that "Hirschsprungs" disease is a neurological intestinal disorder signified by a typical Megacolon, i.e. the different nervous systems in the wall of the colon sigmoideum doesn't work as they should. Therefore a lot of fæces gathers as a clump, the needed motility in the distant part of the colon is "out of order" and form a so called "megacolon" that creates huge lumps of fæces that is difficult to eliminate without help or even surgery.


29 Agost 2007 18:13

Ricciodimare
Nombre de missatges: 121
Francky,

je l'ai déjà modifiée!

29 Agost 2007 18:18

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
pas quand j'ai posté mon dernier message ici, ricciodimare, il y avait encore "1 bagno"à la place de "evacuazione"...

29 Agost 2007 20:15

Ricciodimare
Nombre de missatges: 121
Francky,

En italien, on peut traduire "aller à les selles" en "andare in bagno" ou "andare di corpo".Mais,on peut aussi utiliser le terme "evacuazione" pour indiquer
l'expulsion des selles.

29 Agost 2007 20:22

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
ouiouiouiouioui, Riccio dimare, grazie mille!

5 Setembre 2007 08:54

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Salut,

Je ne savais pas qu'on disait "di anni 3" en Italian pour dire "agé de 3 ans.

Bises
Tantine

5 Setembre 2007 10:13

Ricciodimare
Nombre de missatges: 121
Salut,

On peut dire aussi "di 3 anni", mais dans les documents médicaux et juridiques la forme plus correcte est "di anni 3".

Riccio

5 Setembre 2007 11:29

alinna
Nombre de missatges: 6
i would use "bloco intestinale cronico" in stead of "stipsi cronica"

5 Setembre 2007 19:10

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Alinna

The French version reads "constipation chronique" et non "blocage intestinal".

Since this is a techinical/medical translation the terms have used have to be exact.

Bises
Tantine
Llegir més