Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Fransk-Italiensk - Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskItaliensk

Kategori Brev / Epost - Helse / medisin

Tittel
Chère confrère Je vous prie de bien vouloir...
Tekst
Skrevet av medali2005
Kildespråk: Fransk

Chère confrère
Je vous prie de bien vouloir prendre en charge l’enfant Garouachi Donia âgée de 3 ans qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Tittel
Caro collega, La prego di volere prendere
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av ecleah
Språket det skal oversettes til: Italiensk

Caro Collega,

La prego di volere prendere in cura il piccolo Garouachi Donia di anni 3, che presenta una stipsi cronica (1 evacuazione ogni 7 giorni).
Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
confrère= collega.

selle= evacuazione corporea.
Senest vurdert og redigert av Xini - 11 September 2007 11:47





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 August 2007 10:53

nava91
Antall Innlegg: 1268
Forse la punteggiatura...
"... stitichezza cronica (1 selle/7 giorni).
Si sospetta..."

Magari quella barra significa "ogni"...

In ogni caso, mi sembra molto confuso...
Il dizionario mi dà "selle = sella"...

26 August 2007 11:17

Ricciodimare
Antall Innlegg: 121
manca la traduzione di "confrère" (collega) e di "selle" che è il plurale di feci. L'ultima parte della traduzione non è corretta a mio parere dal punto di vista grammaticale e di sintassi.

26 August 2007 12:22

nava91
Antall Innlegg: 1268
Sei tu l'esperta... perché non modifichi? hehe

26 August 2007 19:45

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut toutes et tous

Oui, "aller à la selle" se traduit "andare di corpo".

La dernière phrase en français n'est pas très bien écrite - problèmes de syntaxe.

À mon avis le français devrait lire:

"...7 jours. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung."

Je vais demander à Francky de jeter un coup d'oeil sur le français.

Bises
Tantine




CC: Francky5591

26 August 2007 19:59

Chloe
Antall Innlegg: 27
Penso che manchi un punto nell'italiano dopo "giorni". Di conseguenza la traduzione dell'ultima frase non è corretta.

26 August 2007 21:04

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Vu qu'il y a toujours un mot qui n'est pas traduit, et que la dernière phrase semble mal formulé dans l'original, je pense qu'il faut revoir la traduction vers l'italien.

Bises
Tantine

26 August 2007 21:49

psico
Antall Innlegg: 6
IL VA AU BAIN

26 August 2007 21:55

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi psico,

Qu'est ce que tu veux dire par "il va au bain"?

Bises
Tantine

27 August 2007 06:45

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Please, translator, edit the Italian version according to the edits done on the French one, thanks.

29 August 2007 16:17

Ricciodimare
Antall Innlegg: 121
Salut,

Alors, j'ai traduit:

1. "qui présente une constipation chronique 1 selle/7 jours". = che presenta una stipsi cronica(1 evacuazione ogni 7 giorni).

2. D'après les examens radiologiques, cet enfant semble atteint de la maladie d'Hirschprung = Secondo gli esami radiologici, questo bambino sembra essere affetto dal morbo di Hirschprung.

J'attends vos réponses.

29 August 2007 16:31

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Salut! C'est toi l'expert en italien Ricciodimare, peux-tu modifier la version italienne ?(sinon je peux le faire, un copié-collé et hop!)

29 August 2007 16:43

Porfyhr
Antall Innlegg: 793
Tantine, (and others) this is not my translation but I would like to inform you that "Hirschsprungs" disease is a neurological intestinal disorder signified by a typical Megacolon, i.e. the different nervous systems in the wall of the colon sigmoideum doesn't work as they should. Therefore a lot of fæces gathers as a clump, the needed motility in the distant part of the colon is "out of order" and form a so called "megacolon" that creates huge lumps of fæces that is difficult to eliminate without help or even surgery.


29 August 2007 18:13

Ricciodimare
Antall Innlegg: 121
Francky,

je l'ai déjà modifiée!

29 August 2007 18:18

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
pas quand j'ai posté mon dernier message ici, ricciodimare, il y avait encore "1 bagno"à la place de "evacuazione"...

29 August 2007 20:15

Ricciodimare
Antall Innlegg: 121
Francky,

En italien, on peut traduire "aller à les selles" en "andare in bagno" ou "andare di corpo".Mais,on peut aussi utiliser le terme "evacuazione" pour indiquer
l'expulsion des selles.

29 August 2007 20:22

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
ouiouiouiouioui, Riccio dimare, grazie mille!

5 September 2007 08:54

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Salut,

Je ne savais pas qu'on disait "di anni 3" en Italian pour dire "agé de 3 ans.

Bises
Tantine

5 September 2007 10:13

Ricciodimare
Antall Innlegg: 121
Salut,

On peut dire aussi "di 3 anni", mais dans les documents médicaux et juridiques la forme plus correcte est "di anni 3".

Riccio

5 September 2007 11:29

alinna
Antall Innlegg: 6
i would use "bloco intestinale cronico" in stead of "stipsi cronica"

5 September 2007 19:10

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Alinna

The French version reads "constipation chronique" et non "blocage intestinal".

Since this is a techinical/medical translation the terms have used have to be exact.

Bises
Tantine
Les mer