| |
|
Fordítás - Norvég-Angol - Du er pÃ¥ meg Du er minVàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Mondat Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | | | Nyelvröl forditàs: Norvég
Du er på meg Du er min | | Pour connaître la différence de sens |
|
| | FordításAngol Forditva Porfyhr àltal | Forditando nyelve: Angol
You and I stick together
You are mine |
|
Validated by kafetzou - 24 Szeptember 2007 22:40
Legutolsó üzenet | | | | | 23 Szeptember 2007 13:07 | | | Du och jag passar ihop.
Du är min. | | | 23 Szeptember 2007 19:47 | | | | | | 23 Szeptember 2007 20:12 | | | This is an expression with dialectal origin.
The requester write: Pour connaître la différence de sens. So therefore I have both thought and read in "Bokmålsboka"
"Du er min" is easy "You are mine"
In the first expression it is more of that "we stick together", or correctly, "you stick yourself on to me". The person who says it is possessive and self confident. It is not "space giving" in any way.
Your suggestion is quite right but I would rather say: "You are made for me." (like a piece in a jig-saw-puzzle.
| | | 23 Szeptember 2007 22:31 | | | Thanks for answering, Porfyhr, but I don't completely understand. Does it actually imply "made for" as opposed to "for"? Is there another sentence which would mean simply "You are for me"?
P.S. What's "Bokmålsboka" | | | 24 Szeptember 2007 22:14 | | | You are on me. You are mine.
I think that would be a more accurate translation | | | 24 Szeptember 2007 22:31 | | | Let's leave "You are mine"
We all agree about that.
The requester have asked for "meaning only" and the first sentence is a bit more vague and as I wrote depending on the dialect. I you ar very far south, Oslo, or north like Bodø the expression will vary and if we go to Trondheim or Bergen we will have different small variations.
The meaning; that should be noticed is that you are on me, you stick to me, you are glued to me, you and I fit together but we aren't a pair, you aren't my type but we hang on although... etc.; is we aren't a pair
I am a bit tired but "you are on me" doesn't sound so english to me... what do you experts say?
CC: Tantine | | | 24 Szeptember 2007 22:34 | | | Kafetzou,
sorry I forgot. "Bokmålsboka" is the actual dictionary in Norwegian Bokmål published by the University in Oslo. | | | 24 Szeptember 2007 22:40 | | | Now I understand - thanks so much. I'll validate your translation. |
|
| |
|