Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Norvega-Angla - Du er på meg Du er min

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NorvegaAnglaFranca

Kategorio Frazo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Du er på meg Du er min
Teksto
Submetigx per Chrsitian971
Font-lingvo: Norvega

Du er på meg
Du er min
Rimarkoj pri la traduko
Pour connaître la différence de sens

Titolo
You...
Traduko
Angla

Tradukita per Porfyhr
Cel-lingvo: Angla

You and I stick together

You are mine
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 24 Septembro 2007 22:40





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Septembro 2007 13:07

jonnyzack
Nombro da afiŝoj: 1
Du och jag passar ihop.
Du är min.

23 Septembro 2007 19:47

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
What's wrong with "You are for me"? Is that what it means?

CC: jonnyzack Porfyhr wkn

23 Septembro 2007 20:12

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
This is an expression with dialectal origin.
The requester write: Pour connaître la différence de sens. So therefore I have both thought and read in "Bokmålsboka"

"Du er min" is easy "You are mine"

In the first expression it is more of that "we stick together", or correctly, "you stick yourself on to me". The person who says it is possessive and self confident. It is not "space giving" in any way.

Your suggestion is quite right but I would rather say: "You are made for me." (like a piece in a jig-saw-puzzle.

23 Septembro 2007 22:31

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Thanks for answering, Porfyhr, but I don't completely understand. Does it actually imply "made for" as opposed to "for"? Is there another sentence which would mean simply "You are for me"?

P.S. What's "Bokmålsboka"

24 Septembro 2007 22:14

1Stk Lina
Nombro da afiŝoj: 3
You are on me.
You are mine.

I think that would be a more accurate translation

24 Septembro 2007 22:31

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Let's leave "You are mine"
We all agree about that.

The requester have asked for "meaning only" and the first sentence is a bit more vague and as I wrote depending on the dialect. I you ar very far south, Oslo, or north like Bodø the expression will vary and if we go to Trondheim or Bergen we will have different small variations.

The meaning; that should be noticed is that you are on me, you stick to me, you are glued to me, you and I fit together but we aren't a pair, you aren't my type but we hang on although... etc.; is we aren't a pair

I am a bit tired but "you are on me" doesn't sound so english to me... what do you experts say?


CC: Tantine

24 Septembro 2007 22:34

Porfyhr
Nombro da afiŝoj: 793
Kafetzou,
sorry I forgot. "Bokmålsboka" is the actual dictionary in Norwegian Bokmål published by the University in Oslo.

24 Septembro 2007 22:40

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Now I understand - thanks so much. I'll validate your translation.