| |
|
Tercüme - Norveççe-İngilizce - Du er pÃ¥ meg Du er minŞu anki durum Tercüme
Kategori Cumle Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | | | Kaynak dil: Norveççe
Du er pÃ¥ meg Du er min | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Pour connaître la différence de sens |
|
| | | Hedef dil: İngilizce
You and I stick together
You are mine |
|
En son kafetzou tarafından onaylandı - 24 Eylül 2007 22:40
Son Gönderilen | | | | | 23 Eylül 2007 13:07 | | | Du och jag passar ihop.
Du är min. | | | 23 Eylül 2007 19:47 | | | | | | 23 Eylül 2007 20:12 | | | This is an expression with dialectal origin.
The requester write: Pour connaître la différence de sens. So therefore I have both thought and read in "Bokmålsboka"
"Du er min" is easy "You are mine"
In the first expression it is more of that "we stick together", or correctly, "you stick yourself on to me". The person who says it is possessive and self confident. It is not "space giving" in any way.
Your suggestion is quite right but I would rather say: "You are made for me." (like a piece in a jig-saw-puzzle.
| | | 23 Eylül 2007 22:31 | | | Thanks for answering, Porfyhr, but I don't completely understand. Does it actually imply "made for" as opposed to "for"? Is there another sentence which would mean simply "You are for me"?
P.S. What's "BokmÃ¥lsboka" | | | 24 Eylül 2007 22:14 | | | You are on me. You are mine.
I think that would be a more accurate translation | | | 24 Eylül 2007 22:31 | | | Let's leave "You are mine"
We all agree about that.
The requester have asked for "meaning only" and the first sentence is a bit more vague and as I wrote depending on the dialect. I you ar very far south, Oslo, or north like Bodø the expression will vary and if we go to Trondheim or Bergen we will have different small variations.
The meaning; that should be noticed is that you are on me, you stick to me, you are glued to me, you and I fit together but we aren't a pair, you aren't my type but we hang on although... etc.; is we aren't a pair
I am a bit tired but "you are on me" doesn't sound so english to me... what do you experts say?
CC: Tantine | | | 24 Eylül 2007 22:34 | | | Kafetzou,
sorry I forgot. "BokmÃ¥lsboka" is the actual dictionary in Norwegian BokmÃ¥l published by the University in Oslo. | | | 24 Eylül 2007 22:40 | | | Now I understand - thanks so much. I'll validate your translation. |
|
| |
|