Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Norska-Engelska - Du er pÃ¥ meg Du er min

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: NorskaEngelskaFranska

Kategori Mening

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
Du er på meg Du er min
Text
Tillagd av Chrsitian971
Källspråk: Norska

Du er på meg
Du er min
Anmärkningar avseende översättningen
Pour connaître la différence de sens

Titel
You...
Översättning
Engelska

Översatt av Porfyhr
Språket som det ska översättas till: Engelska

You and I stick together

You are mine
Senast granskad eller redigerad av kafetzou - 24 September 2007 22:40





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

23 September 2007 13:07

jonnyzack
Antal inlägg: 1
Du och jag passar ihop.
Du är min.

23 September 2007 19:47

kafetzou
Antal inlägg: 7963
What's wrong with "You are for me"? Is that what it means?

CC: jonnyzack Porfyhr wkn

23 September 2007 20:12

Porfyhr
Antal inlägg: 793
This is an expression with dialectal origin.
The requester write: Pour connaître la différence de sens. So therefore I have both thought and read in "Bokmålsboka"

"Du er min" is easy "You are mine"

In the first expression it is more of that "we stick together", or correctly, "you stick yourself on to me". The person who says it is possessive and self confident. It is not "space giving" in any way.

Your suggestion is quite right but I would rather say: "You are made for me." (like a piece in a jig-saw-puzzle.

23 September 2007 22:31

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Thanks for answering, Porfyhr, but I don't completely understand. Does it actually imply "made for" as opposed to "for"? Is there another sentence which would mean simply "You are for me"?

P.S. What's "Bokmålsboka"

24 September 2007 22:14

1Stk Lina
Antal inlägg: 3
You are on me.
You are mine.

I think that would be a more accurate translation

24 September 2007 22:31

Porfyhr
Antal inlägg: 793
Let's leave "You are mine"
We all agree about that.

The requester have asked for "meaning only" and the first sentence is a bit more vague and as I wrote depending on the dialect. I you ar very far south, Oslo, or north like Bodø the expression will vary and if we go to Trondheim or Bergen we will have different small variations.

The meaning; that should be noticed is that you are on me, you stick to me, you are glued to me, you and I fit together but we aren't a pair, you aren't my type but we hang on although... etc.; is we aren't a pair

I am a bit tired but "you are on me" doesn't sound so english to me... what do you experts say?


CC: Tantine

24 September 2007 22:34

Porfyhr
Antal inlägg: 793
Kafetzou,
sorry I forgot. "Bokmålsboka" is the actual dictionary in Norwegian Bokmål published by the University in Oslo.

24 September 2007 22:40

kafetzou
Antal inlägg: 7963
Now I understand - thanks so much. I'll validate your translation.