Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Norwegian-English - Du er på meg Du er min

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NorwegianEnglishFrench

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
Title
Du er på meg Du er min
Text
Submitted by Chrsitian971
Source language: Norwegian

Du er på meg
Du er min
Remarks about the translation
Pour connaître la différence de sens

Title
You...
Translation
English

Translated by Porfyhr
Target language: English

You and I stick together

You are mine
Last validated or edited by kafetzou - 24 September 2007 22:40





Latest messages

Author
Message

23 September 2007 13:07

jonnyzack
Number of messages: 1
Du och jag passar ihop.
Du är min.

23 September 2007 19:47

kafetzou
Number of messages: 7963
What's wrong with "You are for me"? Is that what it means?

CC: jonnyzack Porfyhr wkn

23 September 2007 20:12

Porfyhr
Number of messages: 793
This is an expression with dialectal origin.
The requester write: Pour connaître la différence de sens. So therefore I have both thought and read in "Bokmålsboka"

"Du er min" is easy "You are mine"

In the first expression it is more of that "we stick together", or correctly, "you stick yourself on to me". The person who says it is possessive and self confident. It is not "space giving" in any way.

Your suggestion is quite right but I would rather say: "You are made for me." (like a piece in a jig-saw-puzzle.

23 September 2007 22:31

kafetzou
Number of messages: 7963
Thanks for answering, Porfyhr, but I don't completely understand. Does it actually imply "made for" as opposed to "for"? Is there another sentence which would mean simply "You are for me"?

P.S. What's "Bokmålsboka"

24 September 2007 22:14

1Stk Lina
Number of messages: 3
You are on me.
You are mine.

I think that would be a more accurate translation

24 September 2007 22:31

Porfyhr
Number of messages: 793
Let's leave "You are mine"
We all agree about that.

The requester have asked for "meaning only" and the first sentence is a bit more vague and as I wrote depending on the dialect. I you ar very far south, Oslo, or north like Bodø the expression will vary and if we go to Trondheim or Bergen we will have different small variations.

The meaning; that should be noticed is that you are on me, you stick to me, you are glued to me, you and I fit together but we aren't a pair, you aren't my type but we hang on although... etc.; is we aren't a pair

I am a bit tired but "you are on me" doesn't sound so english to me... what do you experts say?


CC: Tantine

24 September 2007 22:34

Porfyhr
Number of messages: 793
Kafetzou,
sorry I forgot. "Bokmålsboka" is the actual dictionary in Norwegian Bokmål published by the University in Oslo.

24 September 2007 22:40

kafetzou
Number of messages: 7963
Now I understand - thanks so much. I'll validate your translation.