Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - नर्वेजियन-अंग्रेजी - Du er pÃ¥ meg Du er min

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: नर्वेजियनअंग्रेजीफ्रान्सेली

Category Sentence

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Du er på meg Du er min
हरफ
Chrsitian971द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: नर्वेजियन

Du er på meg
Du er min
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Pour connaître la différence de sens

शीर्षक
You...
अनुबाद
अंग्रेजी

Porfyhrद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

You and I stick together

You are mine
Validated by kafetzou - 2007年 सेप्टेम्बर 24日 22:40





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 सेप्टेम्बर 23日 13:07

jonnyzack
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Du och jag passar ihop.
Du är min.

2007年 सेप्टेम्बर 23日 19:47

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What's wrong with "You are for me"? Is that what it means?

CC: jonnyzack Porfyhr wkn

2007年 सेप्टेम्बर 23日 20:12

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
This is an expression with dialectal origin.
The requester write: Pour connaître la différence de sens. So therefore I have both thought and read in "Bokmålsboka"

"Du er min" is easy "You are mine"

In the first expression it is more of that "we stick together", or correctly, "you stick yourself on to me". The person who says it is possessive and self confident. It is not "space giving" in any way.

Your suggestion is quite right but I would rather say: "You are made for me." (like a piece in a jig-saw-puzzle.

2007年 सेप्टेम्बर 23日 22:31

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thanks for answering, Porfyhr, but I don't completely understand. Does it actually imply "made for" as opposed to "for"? Is there another sentence which would mean simply "You are for me"?

P.S. What's "Bokmålsboka"

2007年 सेप्टेम्बर 24日 22:14

1Stk Lina
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
You are on me.
You are mine.

I think that would be a more accurate translation

2007年 सेप्टेम्बर 24日 22:31

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Let's leave "You are mine"
We all agree about that.

The requester have asked for "meaning only" and the first sentence is a bit more vague and as I wrote depending on the dialect. I you ar very far south, Oslo, or north like Bodø the expression will vary and if we go to Trondheim or Bergen we will have different small variations.

The meaning; that should be noticed is that you are on me, you stick to me, you are glued to me, you and I fit together but we aren't a pair, you aren't my type but we hang on although... etc.; is we aren't a pair

I am a bit tired but "you are on me" doesn't sound so english to me... what do you experts say?


CC: Tantine

2007年 सेप्टेम्बर 24日 22:34

Porfyhr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 793
Kafetzou,
sorry I forgot. "Bokmålsboka" is the actual dictionary in Norwegian Bokmål published by the University in Oslo.

2007年 सेप्टेम्बर 24日 22:40

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Now I understand - thanks so much. I'll validate your translation.