Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kinorwe-Kiingereza - Du er på meg Du er min

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KinorweKiingerezaKifaransa

Category Sentence

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Du er på meg Du er min
Nakala
Tafsiri iliombwa na Chrsitian971
Lugha ya kimaumbile: Kinorwe

Du er på meg
Du er min
Maelezo kwa mfasiri
Pour connaître la différence de sens

Kichwa
You...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Porfyhr
Lugha inayolengwa: Kiingereza

You and I stick together

You are mine
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 24 Septemba 2007 22:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Septemba 2007 13:07

jonnyzack
Idadi ya ujumbe: 1
Du och jag passar ihop.
Du är min.

23 Septemba 2007 19:47

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
What's wrong with "You are for me"? Is that what it means?

CC: jonnyzack Porfyhr wkn

23 Septemba 2007 20:12

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
This is an expression with dialectal origin.
The requester write: Pour connaître la différence de sens. So therefore I have both thought and read in "Bokmålsboka"

"Du er min" is easy "You are mine"

In the first expression it is more of that "we stick together", or correctly, "you stick yourself on to me". The person who says it is possessive and self confident. It is not "space giving" in any way.

Your suggestion is quite right but I would rather say: "You are made for me." (like a piece in a jig-saw-puzzle.

23 Septemba 2007 22:31

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Thanks for answering, Porfyhr, but I don't completely understand. Does it actually imply "made for" as opposed to "for"? Is there another sentence which would mean simply "You are for me"?

P.S. What's "Bokmålsboka"

24 Septemba 2007 22:14

1Stk Lina
Idadi ya ujumbe: 3
You are on me.
You are mine.

I think that would be a more accurate translation

24 Septemba 2007 22:31

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Let's leave "You are mine"
We all agree about that.

The requester have asked for "meaning only" and the first sentence is a bit more vague and as I wrote depending on the dialect. I you ar very far south, Oslo, or north like Bodø the expression will vary and if we go to Trondheim or Bergen we will have different small variations.

The meaning; that should be noticed is that you are on me, you stick to me, you are glued to me, you and I fit together but we aren't a pair, you aren't my type but we hang on although... etc.; is we aren't a pair

I am a bit tired but "you are on me" doesn't sound so english to me... what do you experts say?


CC: Tantine

24 Septemba 2007 22:34

Porfyhr
Idadi ya ujumbe: 793
Kafetzou,
sorry I forgot. "Bokmålsboka" is the actual dictionary in Norwegian Bokmål published by the University in Oslo.

24 Septemba 2007 22:40

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Now I understand - thanks so much. I'll validate your translation.