Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - نروژی-انگلیسی - Du er pÃ¥ meg Du er min

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: نروژیانگلیسیفرانسوی

طبقه جمله

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Du er på meg Du er min
متن
Chrsitian971 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: نروژی

Du er på meg
Du er min
ملاحظاتی درباره ترجمه
Pour connaître la différence de sens

عنوان
You...
ترجمه
انگلیسی

Porfyhr ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

You and I stick together

You are mine
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 24 سپتامبر 2007 22:40





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

23 سپتامبر 2007 13:07

jonnyzack
تعداد پیامها: 1
Du och jag passar ihop.
Du är min.

23 سپتامبر 2007 19:47

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What's wrong with "You are for me"? Is that what it means?

CC: jonnyzack Porfyhr wkn

23 سپتامبر 2007 20:12

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
This is an expression with dialectal origin.
The requester write: Pour connaître la différence de sens. So therefore I have both thought and read in "Bokmålsboka"

"Du er min" is easy "You are mine"

In the first expression it is more of that "we stick together", or correctly, "you stick yourself on to me". The person who says it is possessive and self confident. It is not "space giving" in any way.

Your suggestion is quite right but I would rather say: "You are made for me." (like a piece in a jig-saw-puzzle.

23 سپتامبر 2007 22:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Thanks for answering, Porfyhr, but I don't completely understand. Does it actually imply "made for" as opposed to "for"? Is there another sentence which would mean simply "You are for me"?

P.S. What's "Bokmålsboka"

24 سپتامبر 2007 22:14

1Stk Lina
تعداد پیامها: 3
You are on me.
You are mine.

I think that would be a more accurate translation

24 سپتامبر 2007 22:31

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Let's leave "You are mine"
We all agree about that.

The requester have asked for "meaning only" and the first sentence is a bit more vague and as I wrote depending on the dialect. I you ar very far south, Oslo, or north like Bodø the expression will vary and if we go to Trondheim or Bergen we will have different small variations.

The meaning; that should be noticed is that you are on me, you stick to me, you are glued to me, you and I fit together but we aren't a pair, you aren't my type but we hang on although... etc.; is we aren't a pair

I am a bit tired but "you are on me" doesn't sound so english to me... what do you experts say?


CC: Tantine

24 سپتامبر 2007 22:34

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Kafetzou,
sorry I forgot. "Bokmålsboka" is the actual dictionary in Norwegian Bokmål published by the University in Oslo.

24 سپتامبر 2007 22:40

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Now I understand - thanks so much. I'll validate your translation.