Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



33Fordítás - Török-Spanyol - Rüyalar gerçek olsa!!

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngolSpanyolArab

Cim
Rüyalar gerçek olsa!!
Szöveg
Ajànlo mireia
Nyelvröl forditàs: Török

Rüyalar gerçek olsa!!

Cim
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Fordítás
Spanyol

Forditva turkishmiss àltal
Forditando nyelve: Spanyol

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Validated by Lila F. - 4 Október 2007 05:14





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Október 2007 18:02

María17
Hozzászólások száma: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

3 Október 2007 18:14

turkishmiss
Hozzászólások száma: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

3 Október 2007 18:15

guilon
Hozzászólások száma: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

4 Október 2007 19:07

mireia
Hozzászólások száma: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


4 Október 2007 19:10

mireia
Hozzászólások száma: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!