Tercüme - Türkçe-İspanyolca - Rüyalar gerçek olsa!!Şu anki durum Tercüme
| | | Kaynak dil: Türkçe
Rüyalar gerçek olsa!! |
|
| ¡¡Que los sueños se hagan realidad!! | | Hedef dil: İspanyolca
¡¡Que los sueños se hagan realidad!! |
|
En son Lila F. tarafından onaylandı - 4 Ekim 2007 05:14
Son Gönderilen | | | | | 3 Ekim 2007 18:02 | | | En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición... | | | 3 Ekim 2007 18:14 | | | J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc. | | | 3 Ekim 2007 18:15 | | | No, MarÃa, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendrÃa que ser enunciado asÃ:
Dreams may come true
Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.
May I be clear on this!
CC: MarÃa17 | | | 4 Ekim 2007 19:07 | | | Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mÃ, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...
| | | 4 Ekim 2007 19:10 | | | Por cierto, gracias por traducÃrmelo! |
|
|