Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



33Tercüme - Türkçe-İspanyolca - Rüyalar gerçek olsa!!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceİspanyolcaArapça

Başlık
Rüyalar gerçek olsa!!
Metin
Öneri mireia
Kaynak dil: Türkçe

Rüyalar gerçek olsa!!

Başlık
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Tercüme
İspanyolca

Çeviri turkishmiss
Hedef dil: İspanyolca

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
En son Lila F. tarafından onaylandı - 4 Ekim 2007 05:14





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

3 Ekim 2007 18:02

María17
Mesaj Sayısı: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

3 Ekim 2007 18:14

turkishmiss
Mesaj Sayısı: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

3 Ekim 2007 18:15

guilon
Mesaj Sayısı: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

4 Ekim 2007 19:07

mireia
Mesaj Sayısı: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


4 Ekim 2007 19:10

mireia
Mesaj Sayısı: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!