Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



33Traducerea - Turcă-Spaniolă - Rüyalar gerçek olsa!!

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăSpaniolăArabă

Titlu
Rüyalar gerçek olsa!!
Text
Înscris de mireia
Limba sursă: Turcă

Rüyalar gerçek olsa!!

Titlu
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Traducerea
Spaniolă

Tradus de turkishmiss
Limba ţintă: Spaniolă

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 4 Octombrie 2007 05:14





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

3 Octombrie 2007 18:02

María17
Numărul mesajelor scrise: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

3 Octombrie 2007 18:14

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

3 Octombrie 2007 18:15

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

4 Octombrie 2007 19:07

mireia
Numărul mesajelor scrise: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


4 Octombrie 2007 19:10

mireia
Numărul mesajelor scrise: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!