Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



33Përkthime - Turqisht-Spanjisht - Rüyalar gerçek olsa!!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglishtSpanjishtArabisht

Titull
Rüyalar gerçek olsa!!
Tekst
Prezantuar nga mireia
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Rüyalar gerçek olsa!!

Titull
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Përkthime
Spanjisht

Perkthyer nga turkishmiss
Përkthe në: Spanjisht

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lila F. - 4 Tetor 2007 05:14





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

3 Tetor 2007 18:02

María17
Numri i postimeve: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

3 Tetor 2007 18:14

turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

3 Tetor 2007 18:15

guilon
Numri i postimeve: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

4 Tetor 2007 19:07

mireia
Numri i postimeve: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


4 Tetor 2007 19:10

mireia
Numri i postimeve: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!