번역 - 터키어-스페인어 - Rüyalar gerçek olsa!!현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 터키어
Rüyalar gerçek olsa!! |
|
| ¡¡Que los sueños se hagan realidad!! | | 번역될 언어: 스페인어
¡¡Que los sueños se hagan realidad!! |
|
Lila F.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 4일 05:14
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 3일 18:02 | | | En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición... | | | 2007년 10월 3일 18:14 | | | J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc. | | | 2007년 10월 3일 18:15 | | | No, MarÃa, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendrÃa que ser enunciado asÃ:
Dreams may come true
Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.
May I be clear on this!
CC: MarÃa17 | | | 2007년 10월 4일 19:07 | | | Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mÃ, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...
| | | 2007년 10월 4일 19:10 | | | Por cierto, gracias por traducÃrmelo! |
|
|