Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



33Tafsiri - Kituruki-Kihispania - Rüyalar gerçek olsa!!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKihispaniaKiarabu

Kichwa
Rüyalar gerçek olsa!!
Nakala
Tafsiri iliombwa na mireia
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Rüyalar gerçek olsa!!

Kichwa
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na turkishmiss
Lugha inayolengwa: Kihispania

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 4 Oktoba 2007 05:14





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

3 Oktoba 2007 18:02

María17
Idadi ya ujumbe: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

3 Oktoba 2007 18:14

turkishmiss
Idadi ya ujumbe: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

3 Oktoba 2007 18:15

guilon
Idadi ya ujumbe: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

4 Oktoba 2007 19:07

mireia
Idadi ya ujumbe: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


4 Oktoba 2007 19:10

mireia
Idadi ya ujumbe: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!