Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



33Vertimas - Turkų-Ispanų - Rüyalar gerçek olsa!!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: TurkųAnglųIspanųArabų

Pavadinimas
Rüyalar gerçek olsa!!
Tekstas
Pateikta mireia
Originalo kalba: Turkų

Rüyalar gerçek olsa!!

Pavadinimas
¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Vertimas
Ispanų

Išvertė turkishmiss
Kalba, į kurią verčiama: Ispanų

¡¡Que los sueños se hagan realidad!!
Validated by Lila F. - 4 spalis 2007 05:14





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

3 spalis 2007 18:02

María17
Žinučių kiekis: 278
En lo personal creo que de acuerdo a la traducción en inglés la palabra ''may'' quiere decir puede o pueden, pienso que la forma adecuada es ''¡¡Pueden los sueños hacerse realidad!!'' es una afirmación, no un deseo o una petición...

3 spalis 2007 18:14

turkishmiss
Žinučių kiekis: 2132
J'ai traduit d'aprés le turc, le verbe pouvoir n'est pas dans le texte en turc.

3 spalis 2007 18:15

guilon
Žinučių kiekis: 1549
No, María, no es una afirmación, es precisamente un deseo. Para que fuese una afirmación de probabilidad (porque "may" puede indicar probabilidad) tendría que ser enunciado así:

Dreams may come true

Y cuando antepones el verbo "may" lo haces para expresar un deseo.

May I be clear on this!



CC: María17

4 spalis 2007 19:07

mireia
Žinučių kiekis: 108
Se refiere a "Ojalá mis sueños se hicieran realidad!". Va por ese camino... y va dedicado a mí, de parte de mi novio. Es turco, y yo española... o sea que queda bastante claro cuál es nuestro sueño...


4 spalis 2007 19:10

mireia
Žinučių kiekis: 108
Por cierto, gracias por traducírmelo!