Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Román-Spanyol - frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : RománAngolSpanyolPortugál

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?
Szöveg
Ajànlo EMP
Nyelvröl forditàs: Román

frumoÅŸi ochii.....nu mi-i dai mie?

Cim
Bellos ojos
Fordítás
Spanyol

Forditva Freya àltal
Forditando nyelve: Spanyol

Bellos ojos...¿No me los darás?
Validated by Lila F. - 22 Október 2007 11:47





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

19 Október 2007 00:15

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Pluiepoco,
Do you really understand all of the Romanic languages? I've seen you voting in lots of polls where only these languages were involved.

CC: pluiepoco

19 Október 2007 00:29

pluiepoco
Hozzászólások száma: 1263
I can read some, but the level is too basic and low, as the_FD said.

My vote cannot say anything, sometimes, if I thought the translation is ok, but some of you would think it is wrong, so I dare not to say different, and follow you.

And many times, I vote approving, because before me, many of you have voted for this, if I vote against it, technically, it is no use, and frankly I have to employ my limited knowledge to tell why.

20 Október 2007 06:37

Freya
Hozzászólások száma: 1910
If you are wondering about why is the question at present tense, I translated from Romanian in this way :" Nu mi-i dai mie?" "¿No me los das (a mi)?" In the original is also present tense and the indirect complement is doubled, but I didn't know if in Spanish can be doubled also (if it isn't necessary " ME das A MI" ). I hope it's clear enough.